Ich brauchte ein Grimm-Zitat auf Englisch, und zwar “Siebene auf einen Streich!” Diese vier Wörter ins Englische zu übersetzen, ist ja keine große Kunst, aber wie bei Klassikern üblich, sieht man zuerst mal in vorhandene Übersetzungen und bedient sich ihrer, denn meistens sind berühmte Zitate ja in der Zielsprache auch schon geflügelte Worte. Das Projekt (Project) Gutenberg ist in Sachen Grimm gut sortiert. Aber bei genauerem Hinsehen war da doch ein kleiner, feiner Unterschied in Original und Übersetzung:
[...] Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so daß sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf nieder ließen. »Ei, wer hat euch eingeladen?« sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber ließen sich nicht abweisen, sondern kamen wieder. Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen und: »Wart, ich will es euch geben!« schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine. »Bist du so ein Kerl?« sprach es und mußte selbst seine Tapferkeit bewundern, »das soll die ganze Stadt erfahren.« Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf: »Siebene auf einen Streich!« [...] Quelle: http://gutenberg.spiegel.de/buch/754/231
In the meantime the smell of the sweet jam rose to where the flies were sitting in great numbers, and they were attracted and descended on it in hosts. ‘Hi! who invited you?’ said the little tailor, and drove the unbidden guests away. The flies, however, who understood no German, would not be turned away, but came back again in ever-increasing companies. The little tailor at last lost all patience, and drew a piece of cloth from the hole under his work-table, and saying: ‘Wait, and I will give it to you,’ struck it mercilessly on them. When he drew it away and counted, there lay before him no fewer than seven, dead and with legs stretched out. ‘Are you a fellow of that sort?’ said he, and could not help admiring his own bravery. ‘The whole town shall know of this!’ And the little tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered on it in large letters: ‘Seven at one stroke!’ ‘ [...] Based on the translation of Edgar Tailor and Marian Edwardes
Ein Vergleich fördert Interessantes zutage. Das Schneiderlein ruft keinen Dolmetscher hinzu, um die Plagegeister über die Ursache seines Unmuts in Kenntnis zu setzen. Dumm, wie er ist (dumm wie Brot? Nein, wie Mus!) erwartet er offenbar, dass sie ihn auch so für voll nehmen. Die Übersetzer (oder das Lektorat?) haben das Problem erkannt und liefern dem geneigten Leser englischer Zunge ungefragt eine plausible Erklärung: Die Fliegen konnten ja gar kein Deutsch! Seltsam nur, dass das Schneiderlein (the little tailor) bei ihnen ja auch kein Deutsch gesprochen hat. Was lernen wir daraus? Fliegen können auch kein Englisch.
Nachtrag:
Ich nehme zwar nicht alles zurück, aber doch einen Teil. In dieser ebenfalls deutschen Quelle steht auch: “Die Fliegen aber konnten kein Deutsch …” Allerdings sprach der Schneider ja in der englischen Fassung Englisch und ward abermals nicht verstanden. Mit den bekannten Konsequenzen.
0.000000
0.000000