

Fotos: Wikipedia
They’d have made a lovely couple. Er, William Topaz McGonall, unverkennlich* männlich. Sie, Friederike Kempner, unbeschreiblich weiblich. Zugegeben, ein wenig willkürlich, diese Schubladisierung. Meine fadenscheinige Begründung wäre die jeweilige Themenwahl. William erwärmte sich u. a. für einstürzende Neubauten Brücken, Friederike litt mit der hungernden Kreatur – wenn sie sich nicht gerade über andere Grausamkeiten und Ungerechtigkeiten echauffierte. Nicht auszudenken, was dabei herausgekommen wäre, hätten die beiden sich gegenseitig befruchtet übersetzt. The mind boggles
. At least mine does. Das Gegenteil von Kunst ist gut gemeint, hätte Gottfried Benn dazu gesagt. Doch Hand aufs Herz: Hätten die wackeren VerseschmiedInnen ihre vermeintlich hehre Kunst nicht ganz so ernst genommen und sich humoristische Pseudonyme zugelegt (William Bush? Hape Kempnerling?), man könnte Ihnen post(h)um den Orden wider den tierischen Ernst verleihen. So aber wollte Alfred Kerr vor Scham schier im Boden versinken und änderte flugs seinen Namen, um sich von seiner munter vor sich hin dichtenden Tante zu distanzieren. Greifen wir nun mal tief in das gemeinfreie schottisch-schlesische Schatzkästlein:
—
* unverkennlich gibts zwar nicht, aber unverkennbar zerschösse mir den Binnenreim.
—
(Offenbar die ultimative Antwort auf die Frage “Warum ist es am Rhein so schön”?)
Am Rhein
Auf Bergeshöh’
Den Pfad entlang,
Auf off’ner See
Beim Harfenklang.
Im Frührotschein,
Bei blauer Luft,
Am Rhein, am Rhein
Beim Blumenduft.
Im Himmelsraum
Den Vögelschwarm,
Im Hirn den Traum,
Ganz sonder Harm.
Im Abendrot
Das Tal hinab,
Und dann, dann tot,
Allein im Grab.
Im Grab enden ja mehrere von Friederikens Ergüssen – man denke nur an ihr Gedicht über die armen scheintot Begrabenen, das vorwurfsvoll schließt:
Wisst Ihr nicht,
Wie weh das tut,
Wenn man wach
Im Grabe ruht?
And now for something not completely different. William coughed up, penned, rhymed:
Beautiful Railway Bridge of the Silv’ry Tay!
Alas! I am very sorry to say
That ninety lives have been taken away
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.
‘Twas about seven o’clock at night,
And the wind it blew with all its might,
And the rain came pouring down,
And the dark clouds seem’d to frown,
And the Demon of the air seem’d to say-
“I’ll blow down the Bridge of Tay.”
When the train left Edinburgh
The passengers’ hearts were light and felt no sorrow,
But Boreas blew a terrific gale,
Which made their hearts for to quail,
And many of the passengers with fear did say-
“I hope God will send us safe across the Bridge of Tay.”
But when the train came near to Wormit Bay,
Boreas he did loud and angry bray,
And shook the central girders of the Bridge of Tay
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.
So the train sped on with all its might,
And Bonnie Dundee soon hove in sight,
And the passengers’ hearts felt light,
Thinking they would enjoy themselves on the New Year,
With their friends at home they lov’d most dear,
And wish them all a happy New Year.
So the train mov’d slowly along the Bridge of Tay,
Until it was about midway,
Then the central girders with a crash gave way,
And down went the train and passengers into the Tay!
The Storm Fiend did loudly bray,
Because ninety lives had been taken away,
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.
As soon as the catastrophe came to be known
The alarm from mouth to mouth was blown,
And the cry rang out all o’er the town,
Good Heavens! the Tay Bridge is blown down,
And a passenger train from Edinburgh,
Which fill’d all the peoples hearts with sorrow,
And made them for to turn pale,
Because none of the passengers were sav’d to tell the tale
How the disaster happen’d on the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember’d for a very long time.
It must have been an awful sight,
To witness in the dusky moonlight,
While the Storm Fiend did laugh, and angry did bray,
Along the Railway Bridge of the Silv’ry Tay,
Oh! ill-fated Bridge of the Silv’ry Tay,
I must now conclude my lay
By telling the world fearlessly without the least dismay,
That your central girders would not have given way,
At least many sensible men do say,
Had they been supported on each side with buttresses,
At least many sensible men confesses,
For the stronger we our houses do build,
The less chance we have of being killed.
Dem ist nichts hinzuzufügen. Außer … dass Friederikes Verse weniger holpern.

Pingback: Ach, Friederike … :-) | Übersetzen und Literatur, doch nicht nur
Nein, da holpert nicht schnell was.
Ihr wisst wohl, wen ich meine,
Die Stadt liegt an der Seine …
Unnütz lyrisches Gesinge,
Unnütz lyrisches Geklinge,
Gehst du mir nicht aus dem Sinn,
Schreib ich aufs Papier dich hin.