Heute blieb mein Blick an einem knallroten Schuhkarton hängen. Einer Marke, die bekannt ist wie ein bunter Hund und als Logo eine Bestie im Sprung zeigt. Doch diesen Schuh zieh ich mir nicht (= nie) an, was wohl meine Überraschung erklärt. Nein, ich meine nicht den gestiefelten Kater – es ist wirklich eine furchterregende wilde und völlig unbeschuhte Katze (und erst recht kein Salamander oder Elefant). Mich faszinierte allerdings nur die aufgedruckte englischsprachige Tabelle internationaler Schuhgrößen, bzw. für die Länder USA, Japan, Großbritannien und Frankreich. Ach, wie praktisch, dachte ich, die hebe ich mir fürs Übersetzen auf, dann brauche ich bei Bedarf nicht extra danach zu suchen. Aber dann entdeckte ich ganz unten die konkreten unbezifferten Schuhgrößenspezifikationen, *Your foot is as long as…* ( <– Nicht auf dem Bildausschnitt zu sehen.)
eine hölzerne Wäscheklammer
eine Bluesmundharmonika
ein Fünfzigeuroschein
ein Kugelschreiber
ein Standardziegelstein
ein Essstäbchen
ein kleines Baguette
eine Weinflasche
eine Partytrillerpfeife (aufgeblasen)
die Goldkette eines Gangsters (oder Zuhälters?)
***
Wozu brauchen wir überhaupt Zahlen? Man kann doch alles so wunderbar anschaulich erklären … in so many words
Size matters, numbers don’t count.

Schuhkartonhumor @ anglogermantranslations
Das passt noch nicht? Soll es lieber eine Nummer größer sein? Voilà.
Ein Lob der unbekannten Werbetexterin

loooooooooool
” … und der Tiger, der Tiger, der brüllt dazu …”