http://anglo-german-translations.de/
Meinen Eintrag in der Übersetzerdatenbank des VdÜ finden Sie hier.
Dies ist ein privater, nichtkommerzieller Blog der in Hamburg lebenden Literaturübersetzerin Christiane Bergfeld. Das Impressum finden Sie auf meiner Website. Sollte irgendein Inhalt trotz aller Sorgfalt einen Verstoß gegen das Urheberrecht darstellen, wird er auf Wunsch unverzüglich entfernt. Für die Inhalte externer Links sind die jeweiligen Betreiber der Websites allein verantwortlich.
Christiane Bergfeld studierte Anglistik, Linguistik und Bibliothekswesen in Deutschland und Großbritannien. Nach verschiedenen Tätigkeiten in London, Glasgow und Hamburg, die sich immer um Bücher oder Sprachen drehten, arbeitet sie seit 1985 als hauptberufliche Übersetzerin für namhafte Publikumsverlage und andere Auftraggeber. Die bunte Palette reicht von Belletristik – vom Bilderbuch über Kinder- und Jugendliteratur bis zum Roman für Erwachsene – bis zu Sachbüchern und kreativen Fachtexten. Mit großer Begeisterung stürzt sie sich auf vermeintlich unübersetzbare Wortspielereien und allerlei Gereimtes, sei es die klassische Versform oder die Nonsenslyrik englischer Kinderbuchautoren.
Für ihre Neuübersetzung von Richard Brautigans Kultbuch “Willard und seine Bowlingtrophäen. Ein grotesker Kriminalroman” [Willard and His Bowling Trophies. A Perverse Mystery] wurde sie 2007 mit dem Hamburger Förderpreis für literarische Übersetzer ausgezeichnet. Eine weitere Brautigan-Übersetzung erschien als Buch und Hörbuch unter dem deutschen Titel “Von Babylon träumen … Eine Kriminalgeschichte im San Francisco von 1942“.
Für den NDR überträgt sie gelegentlich auch Radiofeatures für den Prix Italia und den Prix Europa. Auf Anfrage übersetzt sie auch aus anderen Sprachen.
Nachtrag vom 21. Dezember 2011
Das aktuelle Infoblatt des ADÜ Nord widmet sich u. a. dem Thema Literaturübersetzung. Dazu habe ich etwas aus meiner Sicht als Literaturübersetzerin geschrieben. Im Inhaltsverzeichnis findet man zum Titelthema folgende Beiträge:
Titelthema Literatur übersetzen ... aus der Sicht einer Literaturübersetzerin (also meiner) Auch oder nur Literatur übersetzen? … aus der Sicht eines Verlages (Carlsen Verlag, Hamburg) “Sie muss das Buch lieben wie ich” Claus Sprick über das Europäische Übersetzerkollegium Heimat und Hort für Literaturübersetzer Märchen in norddeutschen Regionalsprachen (Susanne Tiarks) Dat weer in dunntomalen TiedenNorddeutsche Märchen auf Plattdeutsch und Friesisch Drei Fragen an … Ulrich Blumenbach, Literaturübersetzer
u. v. a. m.
Man kann die Gesamtausgabe des Infoblatts 06/2011 als PDF hier kostenlos herunterladen.

Pingback: Und wenn sie nicht gestorben sind … | Übersetzen und Literatur, doch nicht nur
Pingback: Wer jetzt kein Nest hat … | Übersetzen und Literatur, doch nicht nur