Beharrlichkeit führt meist zum Ziel.
Autor/author: rewboss
Aber warum viele solcher gemischtnationalen Paare lieber in Dänemark heiraten, ist auch nicht schwer zu erraten.
Beharrlichkeit führt meist zum Ziel.
Autor/author: rewboss
Aber warum viele solcher gemischtnationalen Paare lieber in Dänemark heiraten, ist auch nicht schwer zu erraten.
Eingeordnet unter Drama
Getaggt mit a wad of money, age of consent, Amtsschimmel, Bürokratie, beglaubigte Übersetzung, birth certificate, Botschaft, Britain, britisch, bureaucracy, certificate of no impediment, consulate, contrary to popular belief, deutsch, Ehefähigkeitszeugnis, embassy, Familienrecht, family law, Formalitäten, Geburtsurkunde, Germany, Government Records Office, GRO, guide to getting married, Heirat, Hindernisrennen, invalid, Kinderspiel, Konsulat, Landgericht, Lebenserwartung, life expectancy, Mündigkeitsalter, procedure, really quite simple, red tape, Regional Court, registry office, simple ceremony, Standesamt, ungültig, useful information
Für F.
Das dürfte so ziemlich der einzige Satz aus der englischen Literatur sein, der sich tatsächlich Wort für Wort übersetzen lässt. Eigentlich doch ein Kinderspiel für Babelfish + Co.? Probier ich’s doch gleich mal mit dem Google Translator. Bingo! Hat er’s nun, ach! Hat er’s geschafft! Genauso fehlerlos übersetzt wie weiland Schlegel/Tieck.
Obwohl die beiden es mit dem eingefügten *hier* in der Zielsprache noch einen Ti(e)ck besser klingen ließen.
Eingeordnet unter Drama
Getaggt mit Bühne, Goethe, Gretchen, Habe nun ach, Maulwurf, Schlegel, Sein oder Nichtsein, Shakespeare, Theater, Tieck
|