<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzen und Literatur, doch nicht nur</title>
	<atom:link href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com</link>
	<description>literary translation English German poems nonsense rhymes nursery rhymes Nonsensgedichte Lyrik Wortspiele puns</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 10:43:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='anglogermantranslations.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Übersetzen und Literatur, doch nicht nur</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/osd.xml" title="Übersetzen und Literatur, doch nicht nur" />
	<atom:link rel='hub' href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Umberto und seine Mafia</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/19/umberto-und-seine-mafia/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/19/umberto-und-seine-mafia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 May 2013 01:16:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Bücher]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Burkhart Kroeber]]></category>
		<category><![CDATA[italienische Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Marie-Christine Werner]]></category>
		<category><![CDATA[SWR 2]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Eco]]></category>
		<category><![CDATA[Zeitgenossen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5428</guid>
		<description><![CDATA[Marie-Christine Werner interviewt Dr. Burkhart Kroeber, u. a. Umberto Ecos deutsche Stimme, für den SWR. &#8220;Wie viel Aufwand muss ein Übersetzer betreiben?&#8221; &#8220;Warum wird das Übersetzen so schlecht bezahlt?&#8221;   http://www.ardmediathek.de/swr2/swr2-zeitgenossen?documentId=14795594 Einsortiert unter:Übersetzung, Bücher, deutsche Übersetzung Tagged: Übersetzer, Übersetzung, Burkhart &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/19/umberto-und-seine-mafia/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5428&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Marie-Christine Werner interviewt Dr. Burkhart Kroeber, u. a. Umberto Ecos deutsche Stimme, für den SWR.</p>
<address><span style="color:#000080;"><em>&#8220;Wie viel Aufwand muss ein Übersetzer betreiben?&#8221;</em></span></address>
<address><span style="color:#000080;"><em>&#8220;Warum wird das Übersetzen so schlecht bezahlt?&#8221;</em></span></address>
<address> </address>
<p><a href="http://www.ardmediathek.de/swr2/swr2-zeitgenossen?documentId=14795594" rel="nofollow">http://www.ardmediathek.de/swr2/swr2-zeitgenossen?documentId=14795594</a></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ubersetzung/'>Übersetzung</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/bucher/'>Bücher</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/deutsche-ubersetzung/'>deutsche Übersetzung</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ubersetzer/'>Übersetzer</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ubersetzung/'>Übersetzung</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/burkhart-kroeber/'>Burkhart Kroeber</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/italienische-literatur/'>italienische Literatur</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/marie-christine-werner/'>Marie-Christine Werner</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/swr-2/'>SWR 2</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/umberto-eco/'>Umberto Eco</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/zeitgenossen/'>Zeitgenossen</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5428/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5428/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5428&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/19/umberto-und-seine-mafia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Erlauberitis</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/16/erlauberitis/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/16/erlauberitis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 11:43:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ditt un dat]]></category>
		<category><![CDATA[Bildvergrößerung]]></category>
		<category><![CDATA[Erlauberitis]]></category>
		<category><![CDATA[Erlaubnis]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Vollbildmodus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5423</guid>
		<description><![CDATA[Dass unsere Daten im Internet missbraucht werden (können), dürfte niemanden mehr überraschen. Aber wenn ich mir ein Bild oder ein Filmchen näher ansehen will und deshalb aus freien Stücken auf vergrößern klicke, ist doch wohl klar, dass ich das auch wirklich &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/16/erlauberitis/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5423&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Dass unsere Daten im Internet missbraucht werden (können), dürfte niemanden mehr überraschen. Aber wenn ich mir ein Bild oder ein Filmchen näher ansehen will und deshalb aus freien Stücken auf <em><strong>vergrößern</strong></em> klicke, ist doch wohl klar, dass ich das auch<em> wirklich</em> will? Oder hält mir möglicherweise ein Bösewicht eine Pistole an den Kopf und zwingt mich, diese Option zu wählen? Halte ich ja für eher unwahrscheinlich. Abgesehen davon, dass ja auch die erteilte Erlaubnis nur unter Zwang erteilt worden sein könnte. Eine Schraube ohne Ende &#8230;</p>
<p>Es fing mit Facebook an. Mittlerweile funktioniert die gewünschte Vergrößerung aber allenthalben nur noch mit explizit erteilter Erlaubnis zur Vollbilddarstellung. Was bitte soll der Quatsch? Wünschenswert wäre eine ausdrückliche Bestätigung, dass man ein versehentlich abgeschlossenes Abo oder Online-Geschäft auch wirklich, tatsächlich und wahrhaftig getätigt hat und dafür zu zahlen bereit ist. (Gibt es vielleicht auch schon &#8230;) Doch in was für eine Falle tappt man möglicherweise durch einen nicht bestätigten Vollbilddarstellungswunsch?  Verstoße ich womöglich gegen irgendeinen Paragrafen, wenn ich der Vergrößerungsoption meiner Blogfotos keinen Erlaubnis-Button vorschalte?  Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie bitte Ihren Bildbearbeitungsprogrammhersteller.</p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ditt-un-dat/'>Ditt un dat</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/bildvergroserung/'>Bildvergrößerung</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/erlauberitis/'>Erlauberitis</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/erlaubnis/'>Erlaubnis</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/internet/'>Internet</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/vollbildmodus/'>Vollbildmodus</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5423/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5423/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5423&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/16/erlauberitis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Der Feenbaum oder</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/12/der-feenbaum-oder/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/12/der-feenbaum-oder/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 May 2013 16:22:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Flora]]></category>
		<category><![CDATA[Foto]]></category>
		<category><![CDATA[Mythen]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>
		<category><![CDATA[Conamara Connemara]]></category>
		<category><![CDATA[einzelner Baum lone tree]]></category>
		<category><![CDATA[fairy bush]]></category>
		<category><![CDATA[Feenbaum]]></category>
		<category><![CDATA[folklore]]></category>
		<category><![CDATA[hawthorn Weißdorn]]></category>
		<category><![CDATA[Irland Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Regentropfen Rudi Schuricke]]></category>
		<category><![CDATA[Stacheldrahtzaun barbed wire fence]]></category>
		<category><![CDATA[Volksglaube]]></category>
		<category><![CDATA[Votivgaben]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5413</guid>
		<description><![CDATA[Wenn die bunten Fahnen wehen &#8230; Kurz vor Ende einer Tagestour durch die Landschaft Connemara bzw. Conamara hielt der Busfahrer unvermittelt an und deutete auf diesen Weißdornbaum mit den flatternden Textilien. (In der Bildmitte ist übrigens eine Muschelfarm zu sehen.) &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/12/der-feenbaum-oder/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5413&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>Wenn die bunten Fahnen wehen &#8230;</h2>
<p>Kurz vor Ende einer Tagestour durch die Landschaft Connemara bzw. Conamara hielt der Busfahrer unvermittelt an und deutete auf diesen Weißdornbaum mit den flatternden Textilien. (In der Bildmitte ist übrigens eine Muschelfarm zu sehen.)</p>
<p>Zum Aussteigen war es zu unwirtlich, daher gibt es nur eine Aufnahme durch das Busfenster samt <a title="Regentropfen, die an dein Fenster klopfen - Rudi Schuricke, Youtube" href="http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&amp;v=6WQwP_6icEo" target="_blank">Regentropfen</a> auf der Scheibe.</p>
<p>Solche Flatterbäume, die allein auf weiter Flur stehen (daher die Bezeichnung *<strong>lone bush</strong>* oder *<strong>lone tree</strong>*), seien in Irland recht häufig zu finden, erzählte der Fahrer, und es habe mit ihnen eine besondere Bewandtnis. Da sie den Feen gehören, dürfe man sich nicht an ihnen vergreifen, schon gar nicht sie fällen! Wer sich nicht daran halte, unabhängig davon, ob er daran glaubt oder nicht, müsse daran glauben, und zwar noch vor Ablauf des Jahres. Ihm selbst sei ein solcher Fall bekannt, der junge Mann sei noch im Dezember desselben Jahres gestorben. Andererseits bringen die Solitär-Weißdorne der Feen aber nicht nur Fluch, sondern auch Segen. Wer sich nämlich einen Fetzen seiner Kleidung vom Leib reißt und diesen an den Baum oder Strauch bindet, könne die Feen um Heilung eines kranken Verwandten bitten. Wie praktisch, dass hier ein Stacheldrahtzaun zur Verfügung steht &#8230;</p>
<p>Was die Feen wohl mit diesen bunten Fähnchen anfangen mögen? Besonders kleidsam sind diese ja nun nicht mehr.</p>
<div id="attachment_5412" class="wp-caption alignleft" style="width: 510px"><a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/lone-tree.jpg"><img class="size-large wp-image-5412" alt="Feenbaum Irland" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/lone-tree.jpg?w=500&#038;h=375" width="500" height="375" /></a><p class="wp-caption-text">Hands off the lone bush!<br />A fairy tree in Connemara/Conamara.</p></div>
<p><span style="color:#000080;"><em>Foto: © <a title="Literaturübersetzung englisch-deutsch" href="http://anglo-german-translations.de/" target="_blank">anglogermantranslations</a></em></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/flora/'>Flora</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/foto/'>Foto</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/mythen/'>Mythen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/photo/'>photo</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/conamara-connemara/'>Conamara Connemara</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/einzelner-baum-lone-tree/'>einzelner Baum lone tree</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/fairy-bush/'>fairy bush</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/feenbaum/'>Feenbaum</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/folklore/'>folklore</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/hawthorn-weisdorn/'>hawthorn Weißdorn</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/irland-ireland/'>Irland Ireland</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/regentropfen-rudi-schuricke/'>Regentropfen Rudi Schuricke</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/stacheldrahtzaun-barbed-wire-fence/'>Stacheldrahtzaun barbed wire fence</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/volksglaube/'>Volksglaube</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/votivgaben/'>Votivgaben</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5413/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5413/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5413&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/12/der-feenbaum-oder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/lone-tree.jpg?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">Feenbaum Irland</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Abwarten und Tee trinken</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/11/abwarten-und-tee-trinken/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/11/abwarten-und-tee-trinken/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 May 2013 11:01:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Foto]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>
		<category><![CDATA[Redensarten]]></category>
		<category><![CDATA[Cork]]></category>
		<category><![CDATA[Irland]]></category>
		<category><![CDATA[MacCurtain Street 21]]></category>
		<category><![CDATA[tea shop]]></category>
		<category><![CDATA[Tee trinken]]></category>
		<category><![CDATA[Teestube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5408</guid>
		<description><![CDATA[Foto: © anglogermantranslations Einsortiert unter:Foto, photo, Redensarten Tagged: Cork, Foto, Irland, MacCurtain Street 21, photo, tea shop, Tee trinken, Teestube<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5408&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/cork-the-tea-shop.jpg"><img class="alignleft size-large wp-image-5386" alt="Abwarten und Tee trinken" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/cork-the-tea-shop.jpg?w=500&#038;h=375" width="500" height="375" /></a></p>
<p><span style="color:#000080;"><em>Foto: © anglogermantranslations</em></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/foto/'>Foto</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/photo/'>photo</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/redensarten/'>Redensarten</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/cork/'>Cork</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/foto/'>Foto</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/irland/'>Irland</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/maccurtain-street-21/'>MacCurtain Street 21</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/photo/'>photo</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/tea-shop/'>tea shop</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/tee-trinken/'>Tee trinken</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/teestube/'>Teestube</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5408/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5408/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5408&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/11/abwarten-und-tee-trinken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/cork-the-tea-shop.jpg?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">Abwarten und Tee trinken</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Take me to your leader!</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/06/take-me-to-your-leader/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/06/take-me-to-your-leader/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 May 2013 09:59:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Foto]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>
		<category><![CDATA[Rätsel]]></category>
		<category><![CDATA[Bildrätsel]]></category>
		<category><![CDATA[Tönning]]></category>
		<category><![CDATA[Weingarten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5401</guid>
		<description><![CDATA[Na, was ist das nun wieder? Ein kleiner Tipp: Es handelt sich um eine nicht sonderlich geheime Verschlusssache aus Olims Zeiten. Der Buddha in der Mitte und das Windlicht oben sind nur schmückendes Beiwerk. Foto: anglogermantranslations Einsortiert unter:Foto, photo, Rätsel &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/06/take-me-to-your-leader/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5401&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/weingarten.png"><img class="alignleft size-large wp-image-5400" alt="Fundort Speiselokal Weingarten in Tönning" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/weingarten.png?w=500&#038;h=375" width="500" height="375" /></a></h2>
<h2>Na, was ist das nun wieder?</h2>
<p>Ein kleiner Tipp: Es handelt sich um eine nicht sonderlich geheime Verschlusssache aus Olims Zeiten. Der Buddha in der Mitte und das Windlicht oben sind nur schmückendes Beiwerk.</p>
<p><span style="color:#000080;"><em>Foto: anglogermantranslations</em></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/foto/'>Foto</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/photo/'>photo</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ratsel/'>Rätsel</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/bildratsel/'>Bildrätsel</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/tonning/'>Tönning</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/weingarten/'>Weingarten</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5401/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5401/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5401&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/06/take-me-to-your-leader/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/weingarten.png?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">Fundort Speiselokal Weingarten in Tönning</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die Sprachreform der Verona F. (alias P.) und kein Ende</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-sprachreform-der-verona-f-alias-p-und-kein-ende/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-sprachreform-der-verona-f-alias-p-und-kein-ende/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 May 2013 19:22:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsche Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[literarische Übersetzung ins Deutsche]]></category>
		<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA["Hier werden Sie geholfen"]]></category>
		<category><![CDATA[Beautiful Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[County Galway]]></category>
		<category><![CDATA[Dunglaire Castle]]></category>
		<category><![CDATA[Fotos]]></category>
		<category><![CDATA[Grammatikfehler]]></category>
		<category><![CDATA[irische Burg]]></category>
		<category><![CDATA[Kinvara]]></category>
		<category><![CDATA[Schönes Irland]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5364</guid>
		<description><![CDATA[Ach, was hat die liebe Verona da nur angerichtet! Bestimmt finden sich im Netz Millionen Treffer für das dämliche Geholfen-werden-Zitat, was ein in deutscher Grammatik nicht allzu versierter Ausländer dann als Beleg dafür missversteht, es sei korrektes Deutsch. X Treffer &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-sprachreform-der-verona-f-alias-p-und-kein-ende/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5364&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ach, was hat die liebe Verona da nur angerichtet! Bestimmt finden sich im Netz Millionen Treffer für das dämliche Geholfen-werden-Zitat, was ein in deutscher Grammatik nicht allzu versierter Ausländer dann als Beleg dafür missversteht, es sei korrektes Deutsch. X Treffer für einen verkorksten blöden Spruch, und schon gilt er arglosen Nichtmuttersprachlern als richtig. Die Diktatur der Masse &#8230;</p>
<p>Für Ironie muss man eben schon eine Antenne haben, ganz besonders in einer Fremdsprache. Vielleicht aber hat dies auch nur ein Maschinenübersetzungstool mit Dativschwäche verbrochen? Diese Maschinchen haben es <a href="http://www.handelsblatt.com/technologie/it-tk/it-internet/was-online-uebersetzer-leisten-fremdsprache-oder-kauderwelsch-seite-all/7991008-all.html">weder mit Scherz, Satire, Ironie</a> noch mit tieferer Bedeutung.</p>
<p>In der irischen Burg Dunglaire Castle, unweit des Städtchens Kinvara im County Galway, <a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/dungaire-castle-2.jpg"><img class="alignleft size-large wp-image-5385" alt="Dunglaire Castle" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/dungaire-castle-2.jpg?w=500&#038;h=375" width="500" height="375" /></a></p>
<p>blätterte ich in einem wunderschönen Fotoband mit dem nicht minder wunderschönen Titel <span style="color:#000080;"><em>Beautiful Ireland</em></span>, das u. a. auch in deutscher Übersetzung bereitlag. [Deutscher Titel <span style="color:#000080;"><em>Schönes Irland</em></span> - so weit, so <span style="color:#000080;"><em>wunder</em></span>schön. <a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/dungaire-castle.jpg"><img class="alignleft size-large wp-image-5384" alt="Burg Dunglaire" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/dungaire-castle.jpg?w=500&#038;h=375" width="500" height="375" /></a>  Ich finde besagten Band jetzt nicht wieder, den Namen des Autors leider auch nicht]. Neugierig wie immer suchte ich nach dem Namen der Kollegin bzw. des Kollegen &#8211; vielleicht kennen wir uns ja? Auf die Schnelle fand ich ihn nicht, aber mein Blick blieb an der Danksagung hängen:</p>
<blockquote><p>Der Autor wurde geholfen von folgenden Institutionen und Personen: [...]</p></blockquote>
<p>Tja. Was soll ich dazu sagen?</p>
<blockquote><p>Ich habe fertig!</p></blockquote>
<p><span style="color:#000080;"><em>Fotos: anglogermantranslations</em></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/deutsche-sprache/'>Deutsche Sprache</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/grammatik/'>Grammatik</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/literarische-ubersetzung-ins-deutsche/'>literarische Übersetzung ins Deutsche</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/photos/'>photos</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/hier-werden-sie-geholfen/'>"Hier werden Sie geholfen"</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/beautiful-ireland/'>Beautiful Ireland</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/county-galway/'>County Galway</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/dunglaire-castle/'>Dunglaire Castle</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/fotos/'>Fotos</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/grammatikfehler/'>Grammatikfehler</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/irische-burg/'>irische Burg</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kinvara/'>Kinvara</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/schones-irland/'>Schönes Irland</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5364/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5364/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5364&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-sprachreform-der-verona-f-alias-p-und-kein-ende/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/dungaire-castle-2.jpg?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">Dunglaire Castle</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/dungaire-castle.jpg?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">Burg Dunglaire</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Die Pflanze an der Küste, von der ich zu gern wüsste &#8230;</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-pflanze-an-der-kuste-von-der-ich-zu-gern-wusste/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-pflanze-an-der-kuste-von-der-ich-zu-gern-wusste/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 May 2013 11:58:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Botanik]]></category>
		<category><![CDATA[Flora]]></category>
		<category><![CDATA[Foto]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>
		<category><![CDATA[Atlantikküste]]></category>
		<category><![CDATA[coastal plant]]></category>
		<category><![CDATA[County Galway]]></category>
		<category><![CDATA[Doorus]]></category>
		<category><![CDATA[grüne Blätter]]></category>
		<category><![CDATA[green leaves]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Irish Atlantic coast]]></category>
		<category><![CDATA[Irish Atlantic seaboard]]></category>
		<category><![CDATA[Irland]]></category>
		<category><![CDATA[Küstenpflanze]]></category>
		<category><![CDATA[Newtonlynch]]></category>
		<category><![CDATA[odd-pinnate]]></category>
		<category><![CDATA[purple stems]]></category>
		<category><![CDATA[unpaarig gefiedert]]></category>
		<category><![CDATA[violette Stängel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5368</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; wie sie heißt? Gefunden Ende April an der Galway Bay, irische Atlantikküste bei Newtonlynch, Doorus, in der Nähe des Städtchens Kinvara im County Galway.Noch (?) unbekannte Pflanze Foto: anglogermantranslations Einsortiert unter:Botanik, Flora, Foto, photo Tagged: Atlantikküste, coastal plant, County &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-pflanze-an-der-kuste-von-der-ich-zu-gern-wusste/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5368&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; wie sie heißt?</p>
<p style="text-align:center;">Gefunden Ende April an der Galway Bay, irische Atlantikküste bei Newtonlynch, Doorus, in der Nähe des Städtchens Kinvara im County Galway.<a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/unbekannte-pflanze.jpg"><img class="size-large wp-image-5367" alt="Unknown Plant" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/unbekannte-pflanze.jpg?w=500&#038;h=375" width="500" height="375" /></a><strong>Noch (?) unbekannte Pflanze</strong></p>
<p><span style="color:#000080;"><em>Foto: <a href="http://anglo-german-translations.de/">anglogermantranslations</a></em></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/botanik/'>Botanik</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/flora/'>Flora</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/foto/'>Foto</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/photo/'>photo</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/atlantikkuste/'>Atlantikküste</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/coastal-plant/'>coastal plant</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/county-galway/'>County Galway</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/doorus/'>Doorus</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/grune-blatter/'>grüne Blätter</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/green-leaves/'>green leaves</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ireland/'>Ireland</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/irish-atlantic-coast/'>Irish Atlantic coast</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/irish-atlantic-seaboard/'>Irish Atlantic seaboard</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/irland/'>Irland</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kustenpflanze/'>Küstenpflanze</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/newtonlynch/'>Newtonlynch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/odd-pinnate/'>odd-pinnate</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/purple-stems/'>purple stems</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/unpaarig-gefiedert/'>unpaarig gefiedert</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/violette-stangel/'>violette Stängel</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5368/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5368/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5368&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/05/01/die-pflanze-an-der-kuste-von-der-ich-zu-gern-wusste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/05/unbekannte-pflanze.jpg?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">Unknown Plant</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Is that a fish on your spear?</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/22/is-that-a-fish-on-your-spear/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/22/is-that-a-fish-on-your-spear/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2013 20:57:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ditt un dat]]></category>
		<category><![CDATA[englische Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Fotos]]></category>
		<category><![CDATA[photos]]></category>
		<category><![CDATA[Babelfisch]]></category>
		<category><![CDATA[Babelfish]]></category>
		<category><![CDATA[Buttermuseum]]></category>
		<category><![CDATA[church]]></category>
		<category><![CDATA[Cork]]></category>
		<category><![CDATA[Douglas Adams]]></category>
		<category><![CDATA[Fisch]]></category>
		<category><![CDATA[goldie fish]]></category>
		<category><![CDATA[irisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kirche]]></category>
		<category><![CDATA[Kirchturm]]></category>
		<category><![CDATA[Lachs]]></category>
		<category><![CDATA[Moenche]]></category>
		<category><![CDATA[monks]]></category>
		<category><![CDATA[Shandon]]></category>
		<category><![CDATA[spear]]></category>
		<category><![CDATA[Speer]]></category>
		<category><![CDATA[spire]]></category>
		<category><![CDATA[St Anne]]></category>
		<category><![CDATA[weather vane]]></category>
		<category><![CDATA[Wetterfahne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5342</guid>
		<description><![CDATA[Genauer gesagt, muesste die Frage natuerlich &#8220;on your spire&#8221; lauten, aber dann assoziiert man sie nicht unbedingt mit Douglas Adams&#8217; Babelfisch. Mag die senkrechte Stange der Wetterfahne als Speer herhalten. Mein Entschluss, von Dublin aus als naechste Station Cork anzusteuern, &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/22/is-that-a-fish-on-your-spear/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5342&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Genauer gesagt, muesste die Frage natuerlich <span style="color:#000080;"><em>&#8220;on your spire&#8221;</em></span> lauten, aber dann assoziiert man sie nicht unbedingt mit Douglas Adams&#8217; Babelfisch. Mag die senkrechte Stange der Wetterfahne als Speer herhalten. Mein Entschluss, von Dublin aus als naechste Station Cork anzusteuern, war ganz spontan. Ich wusste ueberhaupt nichts ueber die Stadt und wollte mich ueberraschen lassen.  Und so geschah es dann auch. Als ich aus dem kleinen <a href="http://corkbutter.museum/about">Buttermuseum</a> im Stadtteil Shandon trat, ragte direkt nebenan ein Kirchturm empor, auf dessen Spitze es guelden glitzerte. <a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/st-anne.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-5336" alt="Cork Kirche Lachs Wetterfahne" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/st-anne.jpg?w=170&#038;h=300" width="170" height="300" /></a> Erstaunt rieb ich mir die Augen. War das etwa ein Fisch? Auf einer Kirche? Nach dem christlichen ICHTHYS-Symbol sah der allerdings gar nicht aus, sondern eher wie ein Lachs. Was mochte das bedeuten? Etwa:</p>
<address><em><span style="color:#000080;">Wenn der Lachs kraeht auf dem Mist,</span></em></address>
<address><em><span style="color:#000080;">Dann aendert sich das Wetter</span></em></address>
<address><em><span style="color:#000080;">Oder bleibt wie es ist?</span></em></address>
<address> </address>
<address>So weit ich das nach so kurzer Zeit beurteilen kann, ist das Wetter hier unveraendert veraenderlich, Sonne und Regen kommen sich staendig in die Quere und produzieren Regenboegen.</address>
<address>Eine zweisprachige Tafel vor der Kirche verraet keine Details, aber zumindest koennen wir hier mal unsere Irischkenntnisse ueberpruefen. (Ja, das soll ein Scherz sein, ich habe naemlich keine.)  </address>
<address> <a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/goldie-fish.jpg"><img class=" wp-image-5338 alignnone" alt="golden salmon, gueldener Lachs" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/goldie-fish.jpg?w=240&#038;h=141" width="240" height="141" /></a> <a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/goldie-fish-irisch.jpg"><img class=" wp-image-5337 alignnone" alt="goldie fish irisch" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/goldie-fish-irisch.jpg?w=240&#038;h=151" width="240" height="151" /></a></address>
<address> </address>
<address>Nach mehreren vergeblichen Versuchen fand ich endlich einen Einheimischen, der Naeheres zu wissen schien. Er aber hub also an zu sprechen:</address>
<blockquote><address>In the olden days the monks&#8217; livelihood depended on the salmon. It points in the direction where the fish would be found. The church has yet another remarkable feature. It was built in two different colours, one side with white, the other with red stones. The poorer part of the town also had red houses, the richer people lived in white ones. So eventually red and white became the colours of the town.</address>
</blockquote>
<address>Klingt doch ganz plausibel?</address>
<address> </address>
<address><a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/lachs-cork-klein.jpg"><img class="alignleft size-large wp-image-5339" alt="salmon St Anne Cork weather vane" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/lachs-cork-klein.jpg?w=500&#038;h=375" width="500" height="375" /></a></address>
<address> <span style="color:#000080;"><em>Fotos: anglogermantranslations</em></span></address>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ditt-un-dat/'>Ditt un dat</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/englische-literatur/'>englische Literatur</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/fotos/'>Fotos</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/photos/'>photos</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/babelfisch/'>Babelfisch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/babelfish/'>Babelfish</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/buttermuseum/'>Buttermuseum</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/church/'>church</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/cork/'>Cork</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/douglas-adams/'>Douglas Adams</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/fisch/'>Fisch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/fotos/'>Fotos</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/goldie-fish/'>goldie fish</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/irisch/'>irisch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kirche/'>Kirche</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kirchturm/'>Kirchturm</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/lachs/'>Lachs</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/moenche/'>Moenche</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/monks/'>monks</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/shandon/'>Shandon</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/spear/'>spear</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/speer/'>Speer</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/spire/'>spire</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/st-anne/'>St Anne</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/weather-vane/'>weather vane</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/wetterfahne/'>Wetterfahne</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5342/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5342&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/22/is-that-a-fish-on-your-spear/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/st-anne.jpg?w=170" medium="image">
			<media:title type="html">Cork Kirche Lachs Wetterfahne</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/goldie-fish.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">golden salmon, gueldener Lachs</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/goldie-fish-irisch.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">goldie fish irisch</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/lachs-cork-klein.jpg?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">salmon St Anne Cork weather vane</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Jede Frau hat eine Schürze &#8230;</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/14/jede-frau-hat-eine-schurze/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/14/jede-frau-hat-eine-schurze/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2013 01:04:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[deutsche Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Ditt un dat]]></category>
		<category><![CDATA[Foto]]></category>
		<category><![CDATA[Lied]]></category>
		<category><![CDATA[photo]]></category>
		<category><![CDATA[Zitat]]></category>
		<category><![CDATA[Arbeiterwohnungen]]></category>
		<category><![CDATA[chinesische Banalitäten]]></category>
		<category><![CDATA[dadaistisch]]></category>
		<category><![CDATA[Familienidylle]]></category>
		<category><![CDATA[Frauen]]></category>
		<category><![CDATA[Kaiserzeit]]></category>
		<category><![CDATA[Kinder]]></category>
		<category><![CDATA[Kreuz-Dame]]></category>
		<category><![CDATA[Kurt Schwitters]]></category>
		<category><![CDATA[Matrosenkleidchen]]></category>
		<category><![CDATA[Männer]]></category>
		<category><![CDATA[Ruhrgebiet]]></category>
		<category><![CDATA[Schürze]]></category>
		<category><![CDATA[Schürzenjäger]]></category>
		<category><![CDATA[Straße]]></category>
		<category><![CDATA[wilhelminische Mode]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5327</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; schwitterte Kurt. So dadaistisch-absurd war das offensichtlich gar nicht, denn dieses Foto, das ich im Familiennachlass gefunden habe, scheint ihm beinahe recht zu geben. Ob sich dort auch meine Vorfahren tummeln? Gut möglich. Wer die Kreuz-Dame (oben, Mitte) war, &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/14/jede-frau-hat-eine-schurze/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5327&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a title="chinesische Banalitaeten Kurt Schwitters" href="http://members.peak.org/~dadaist/Deutsch/Graphiken/banalitaeten.html" target="_blank">&#8230; schwitterte Kurt.</a></p>
<p>So dadaistisch-absurd war das offensichtlich gar nicht, denn dieses Foto, das ich im Familiennachlass gefunden habe, scheint ihm beinahe recht zu geben. Ob sich dort auch meine Vorfahren tummeln? Gut möglich. Wer die Kreuz-Dame (oben, Mitte) war, entzieht sich aber meiner Kenntnis. Unbeschürzte konnten doch zumindest <span style="color:#000080;"><em>&#8220;auch gut ein Matrosenkleidchen füllen&#8221;</em></span>.  (Irgendwoher muss er ja seinen Namen bekommen haben, der Schürzenjäger.)</p>
<blockquote><address><em><span style="color:#000080;">Tanz  mit mir,</span></em></address>
<address><em><span style="color:#000080;">Tanz mit mir,</span></em></address>
<address><em><span style="color:#000080;">Hab &#8216;ne weiße Schürze für!</span></em></address>
<address><em><span style="color:#000080;">Lass nicht ab,</span></em></address>
<address><em><span style="color:#000080;">Lass nicht ab,</span></em></address>
<address><em><span style="color:#000080;">Bis die Schürze Löcher hat!</span></em></address>
</blockquote>
<div id="attachment_5326" class="wp-caption alignleft" style="width: 510px"><a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/meine-vorfahren-in-der-kaiserzeit.jpg"><img class="size-large wp-image-5326" alt="Aus der Kaiserzeit Irgendwo im Ruhrgebiet" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/meine-vorfahren-in-der-kaiserzeit.jpg?w=500&#038;h=769" width="500" height="769" /></a><p class="wp-caption-text">Aus der Kaiserzeit<br />Irgendwo im Ruhrgebiet</p></div>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/deutsche-literatur/'>deutsche Literatur</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ditt-un-dat/'>Ditt un dat</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/foto/'>Foto</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/lied/'>Lied</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/photo/'>photo</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/deutsche-literatur/zitat-deutsche-literatur/'>Zitat</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/arbeiterwohnungen/'>Arbeiterwohnungen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/chinesische-banalitaten/'>chinesische Banalitäten</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/dadaistisch/'>dadaistisch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/familienidylle/'>Familienidylle</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/frauen/'>Frauen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kaiserzeit/'>Kaiserzeit</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kinder/'>Kinder</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kreuz-dame/'>Kreuz-Dame</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kurt-schwitters/'>Kurt Schwitters</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/matrosenkleidchen/'>Matrosenkleidchen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/manner/'>Männer</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ruhrgebiet/'>Ruhrgebiet</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/schurze/'>Schürze</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/schurzenjager/'>Schürzenjäger</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/strase/'>Straße</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/wilhelminische-mode/'>wilhelminische Mode</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5327/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5327/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5327&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/14/jede-frau-hat-eine-schurze/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2013/04/meine-vorfahren-in-der-kaiserzeit.jpg?w=500" medium="image">
			<media:title type="html">Aus der Kaiserzeit Irgendwo im Ruhrgebiet</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ausschreibung für deutsche und schwedische Literaturübersetzung</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/06/ausschreibung-fur-deutsche-und-schwedische-literaturubersetzung/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/06/ausschreibung-fur-deutsche-und-schwedische-literaturubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Apr 2013 15:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[literarische Übersetzung aus dem Deutschen]]></category>
		<category><![CDATA[literarische Übersetzung ins Deutsche]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Literaturübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[schwedisch]]></category>
		<category><![CDATA[Stipendium]]></category>
		<category><![CDATA[Werkstatt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=5319</guid>
		<description><![CDATA[Nachfolgend gebe ich eine Mitteilung für schwedische und deutsche Literaturübersetzerinnen und -übersetzer im Originalwortlaut weiter.  &#8212; Liebe ÜbersetzerInnen Das Übersetzerhaus Looren in der Schweiz und das Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) haben reiche Erfahrung in der &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/06/ausschreibung-fur-deutsche-und-schwedische-literaturubersetzung/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5319&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Nachfolgend gebe ich eine Mitteilung für schwedische und deutsche Literaturübersetzerinnen und -übersetzer im Originalwortlaut weiter. </em></p>
<p>&#8212;</p>
<blockquote><p>Liebe ÜbersetzerInnen</p>
<p>Das Übersetzerhaus Looren in der Schweiz und das Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) haben reiche Erfahrung in der Übersetzungsförderung und in der Weiterbildung von LiteraturübersetzerInnen. Im Rahmen der Europäischen Übersetzerschmiede, die zweimonatige Workshops in sechs Sprachkombinationen anbietet, engagieren wir uns auch für den Nachwuchs und schreiben einen Deutsch-Schwedischen Workshop aus. Dieser wird von der Europäischen Kommission mit Mitteln des Lifelong Learning-Programms gefördert.</p>
<p>Literaturübersetzerinnen am Anfang ihrer Karriere können sich noch bis zum 15. Mai 2013 bewerben. Das Mentoratsprogramm besteht aus zwei aufeinanderfolgenden Workshops: im Oktober 2013 im Baltic Centre for Writers and Translators und im November 2013 im Übersetzerhaus Looren. Drei Plätze für die Sprachkombination Deutsch&gt;Schwedisch und drei für Schwedisch&gt;Deutsch sind zu besetzen. JedeR TeilnehmerIn erhält ein Stipendium in der Höhe von 2&#8217;500 Euro. Auswahlkriterium ist in erster Linie die Qualität des eingereichten Übersetzungsprojekts und der Textprobe.</p>
<p>Mehr Informationen zu Workshop und Bewerbungsverfahren: <a href="http://www.looren.net/15-0-Aktuelle-Werkstaetten.html" rel="nofollow">http://www.looren.net/15-0-Aktuelle-Werkstaetten.html</a></p>
<p>Über die Europäische Übersetzerschmiede: <a href="http://www.fabrique-traducteurs.org/?lang=de" rel="nofollow">http://www.fabrique-traducteurs.org/?lang=de</a></p>
<p>Wir freuen uns auf viele Bewerbungen und danken Ihnen dafür, dass Sie diese Informationen an Interessierte weiterleiten!</p>
<p>Mit besten Grüssen,</p>
<p>Gabriela Stöckli, Übersetzerhaus Looren<br />
Lena Pasternak, BCWT Visby</p>
<p>***<br />
Dr. phil. Gabriela Stöckli, Geschäftsleiterin<br />
Übersetzerhaus Looren<br />
CH-8342 Wernetshausen</p>
<p>Tel./Fax: +41 (0)43 843 12 43/4<br />
E-Mail: i<br />
nfo@looren.net<br />
Web: <a href="http://www.looren.net" rel="nofollow">http://www.looren.net</a></p></blockquote>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/literarische-ubersetzung-aus-dem-deutschen/'>literarische Übersetzung aus dem Deutschen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/literarische-ubersetzung-ins-deutsche/'>literarische Übersetzung ins Deutsche</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/2013/'>2013</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/deutsch/'>deutsch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/literaturubersetzung/'>Literaturübersetzung</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/schwedisch/'>schwedisch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/stipendium/'>Stipendium</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/werkstatt/'>Werkstatt</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/5319/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/5319/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&#038;blog=15997943&#038;post=5319&#038;subd=anglogermantranslations&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2013/04/06/ausschreibung-fur-deutsche-und-schwedische-literaturubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
