<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzen und Literatur, doch nicht nur</title>
	<atom:link href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com</link>
	<description>literary translation English German poems nonsense rhymes nursery rhymes Nonsensgedichte Lyrik Wortspiele puns</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 Feb 2012 08:16:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='anglogermantranslations.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Übersetzen und Literatur, doch nicht nur</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/osd.xml" title="Übersetzen und Literatur, doch nicht nur" />
	<atom:link rel='hub' href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Wortklauberei statt Wortspielerei?</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/19/wortklauberei-statt-wortspielerei/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/19/wortklauberei-statt-wortspielerei/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2012 08:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deutsche Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[19. Februar 2012]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschlandfunk]]></category>
		<category><![CDATA[DLF]]></category>
		<category><![CDATA[Interview mit Uwe Pörksen]]></category>
		<category><![CDATA[Redekunst]]></category>
		<category><![CDATA[Worte essen]]></category>
		<category><![CDATA[Wortklauber]]></category>
		<category><![CDATA[Wortspieler]]></category>
		<category><![CDATA[Wulffs Rücktritt rhetorisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3904</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Wir sind eine Nation von Wortklaubern, nicht von Wortspielern.&#8221; Zitat aus dem heutigen Interview von Burkhard Müller-Ullrich und Uwe Pörksen im Deutschlandfunk. Ausgangspunkt sind &#8211; vorsichtig ausgedrückt &#8211; mangelnde rhetorische Fähigkeiten gewisser Politiker, &#8220;das  Nachlassen der Redekunst&#8221;, und die ebenfalls &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/19/wortklauberei-statt-wortspielerei/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3904&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>&#8220;Wir sind eine Nation von Wortklaubern, nicht von Wortspielern.&#8221;</p></blockquote>
<p>Zitat aus dem heutigen Interview von Burkhard Müller-Ullrich und Uwe Pörksen im Deutschlandfunk. Ausgangspunkt sind &#8211; vorsichtig ausgedrückt &#8211; mangelnde rhetorische Fähigkeiten gewisser Politiker, &#8220;das  Nachlassen der Redekunst&#8221;, und die ebenfalls fehlende Bereitschaft, <em>&#8220;to eat one&#8217;s words&#8221;</em>.  Das war allerdings nur ein Teilaspekt. Gilt das obige Zitat aber wirklich nur für Deutschland? Und was mich schon von jeher interessiert: Wieso wurden in der Vergangenheit Amtsträger für ihre Reden gelobt, die sie doch gar nicht selbst geschrieben, sondern nur (?) überzeugend vorgetragen haben? Wie viele eigene Gedanken sind da miteingeflossen?</p>
<p><a href="http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2012/02/19/dlf_20120219_0812_ec996ff1.mp3">Zum DLF-Interview vom 19. Februar 2012</a></p>
<p><span style="color:#000080;"><em>Im ersten Satz geht es übrigens um den Wortlaut von Wulffs Rücktrittserklärung.</em> </span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/deutsche-sprache/'>Deutsche Sprache</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/19-februar-2012/'>19. Februar 2012</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/deutschlandfunk/'>Deutschlandfunk</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/dlf/'>DLF</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/interview-mit-uwe-porksen/'>Interview mit Uwe Pörksen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/redekunst/'>Redekunst</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/worte-essen/'>Worte essen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/wortklauber/'>Wortklauber</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/wortspieler/'>Wortspieler</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/wulffs-rucktritt-rhetorisch/'>Wulffs Rücktritt rhetorisch</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3904/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3904&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/19/wortklauberei-statt-wortspielerei/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2012/02/19/dlf_20120219_0812_ec996ff1.mp3" length="3930112" type="audio/mpeg" />
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Tüdelüdelüt oder &#8230;</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/05/tudeludelut-oder/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/05/tudeludelut-oder/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 17:21:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Lied]]></category>
		<category><![CDATA[Alouette]]></category>
		<category><![CDATA[frankokanadisch]]></category>
		<category><![CDATA[Frère Jacques]]></category>
		<category><![CDATA[La turlute des LIttle-Delisle]]></category>
		<category><![CDATA[Sur le pont d'Avignonn]]></category>
		<category><![CDATA[tüdelüdelüt]]></category>
		<category><![CDATA[Text Monique Jutras]]></category>
		<category><![CDATA[turlute]]></category>
		<category><![CDATA[Volksweise]]></category>
		<category><![CDATA[Youtube-Clip]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3891</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; es bleibt alles in der Familie (oder so) Zugegeben, mehr als &#8220;tüdelüdelüt&#8221; [sic] habe ich ja beim ersten Mal &#8211; und noch ohne den Text &#8211; nicht verstanden. Um da durchzusteigen, muss ich es wohl noch ganz oft hören. &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/05/tudeludelut-oder/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3891&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>&#8230; es bleibt alles in der Familie (oder so)</h2>
<p>Zugegeben, mehr als &#8220;tüdelüdelüt&#8221; [sic] habe ich ja beim ersten Mal &#8211; und noch ohne den Text &#8211; nicht verstanden. Um da durchzusteigen, muss ich es wohl noch ganz oft hören. Es stellt doch weit höhere Ansprüche an mein Sonntagnachmittagsfranzösisch als <strong><span style="color:#000080;"><em>Alouette</em></span></strong>, das ich problemlos mitträllern könnte, ganz zu schweigen von <strong><em><span style="color:#000080;">Frère Jacques</span></em></strong> oder <em><span style="color:#000080;"><strong>Sur le pont d&#8217;Avignon</strong></span></em>. Dies ist also der für die Provinz Québec typische Akzent (habe ich gerade gelernt). Aber auch hier gilt mal wieder der Spruch vom Bild, das mehr sagt als tausend Worte:</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/05/tudeludelut-oder/"><img src="http://img.youtube.com/vi/lyEqaREK_xM/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p>Und hier ist der <a href="http://www.moniquejutras.com/import/TurluteDesLittleDelisleParolesCompletes.pdf">Text von <strong>LA TURLUTE DES LITTLE-DELISLE</strong>  zum Mitsingen</a>. Tüdelüdelüt &#8230;</p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/film/'>Film</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/lied/'>Lied</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/alouette/'>Alouette</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/frankokanadisch/'>frankokanadisch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/frere-jacques/'>Frère Jacques</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/la-turlute-des-little-delisle/'>La turlute des LIttle-Delisle</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/lied/'>Lied</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/sur-le-pont-davignonn/'>Sur le pont d'Avignonn</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/tudeludelut/'>tüdelüdelüt</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/text-monique-jutras/'>Text Monique Jutras</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/turlute/'>turlute</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/volksweise/'>Volksweise</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/youtube-clip/'>Youtube-Clip</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3891/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3891&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/02/05/tudeludelut-oder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Der Dichter und der Korkenzieher</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/26/der-dichter-und-der-korkenzieher/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/26/der-dichter-und-der-korkenzieher/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 03:03:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[deutsche Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst]]></category>
		<category><![CDATA[1 Liter Atur]]></category>
		<category><![CDATA[Friedrich der Große]]></category>
		<category><![CDATA[Gedicht]]></category>
		<category><![CDATA[Joachim Ringelnatz]]></category>
		<category><![CDATA[Korkenzieher]]></category>
		<category><![CDATA[Literatur]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Mathias Prechtl]]></category>
		<category><![CDATA[Papagei]]></category>
		<category><![CDATA[Schnupftabaksdose]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3874</guid>
		<description><![CDATA[1 Liter  Atur  (der Geist aus der Flasche) Fotografiert von einem alten Kalenderblatt im EÜK © anglogermantranslations Die Schnupftabaksdose Es war eine Schnupftabaksdose, Die hatte Friedrich der Große Sich selbst geschnitzelt aus Nußbaumholz. Und darauf war sie natürlich stolz. Da &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/26/der-dichter-und-der-korkenzieher/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3874&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color:#000080;">1 Liter  Atur  (der Geist aus der Flasche)</span></h3>
<div id="attachment_3876" class="wp-caption alignnone" style="width: 329px"><a href="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2012/01/ringelnatz-e1327546276997.jpg"><img class="size-full wp-image-3876" title="Joachim Ringelnatz" src="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2012/01/ringelnatz-e1327546276997.jpg?w=500" alt="Kalenderblatt Foto"   /></a><p class="wp-caption-text">Joachim Ringelnatz von Michael Mathias Prechtl</p></div>
<p>Fotografiert von einem alten Kalenderblatt im <a href="http://www.euk-straelen.de/">EÜK</a></p>
<p>© anglogermantranslations</p>
<p><strong>Die Schnupftabaksdose</strong></p>
<p>Es war eine Schnupftabaksdose,<br />
Die hatte Friedrich der Große<br />
Sich selbst geschnitzelt aus Nußbaumholz.<br />
Und darauf war sie natürlich stolz.</p>
<p>Da kam ein Holzwurm gekrochen,<br />
Der hatte Nußbaum gerochen.<br />
Die Dose erzählte ihm lang und breit<br />
Von Friedrich dem Großen und seiner Zeit.</p>
<p>Sie nannte den Alten Fritz generös.<br />
Da aber wurde der Holzwurm nervös<br />
Und sagte, indem er zu bohren begann:<br />
&#8220;Was geht mich Friedrich der Große an!&#8221;</p>
<p><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz">Joachim  Ringelnatz</a> (1883-1934)</p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/deutsche-literatur/'>deutsche Literatur</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/kunst/'>Kunst</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/1-liter-atur/'>1 Liter Atur</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/friedrich-der-grose/'>Friedrich der Große</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/gedicht/'>Gedicht</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/joachim-ringelnatz/'>Joachim Ringelnatz</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/korkenzieher/'>Korkenzieher</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/literatur/'>Literatur</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/michael-mathias-prechtl/'>Michael Mathias Prechtl</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/papagei/'>Papagei</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/schnupftabaksdose/'>Schnupftabaksdose</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3874/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3874&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/26/der-dichter-und-der-korkenzieher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://anglogermantranslations.files.wordpress.com/2012/01/ringelnatz-e1327546276997.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Joachim Ringelnatz</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Haggis mal wieder &#8230;</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/26/haggis-mal-wieder/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/26/haggis-mal-wieder/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 23:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ditt un dat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3869</guid>
		<description><![CDATA[https://anglogermantranslations.wordpress.com/2010/12/01/aus-und-vorbei/ The same procedure as every year. Einsortiert unter:Ditt un dat<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3869&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://anglogermantranslations.wordpress.com/2010/12/01/aus-und-vorbei/">https://anglogermantranslations.wordpress.com/2010/12/01/aus-und-vorbei/</a></p>
<p>The same procedure as every year.</p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ditt-un-dat/'>Ditt un dat</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3869/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3869&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/26/haggis-mal-wieder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Brenda hat &#8230;</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/23/brenda-hat/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/23/brenda-hat/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 21:16:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Brenda]]></category>
		<category><![CDATA[Brenda Leigh Johnson]]></category>
		<category><![CDATA[Closer]]></category>
		<category><![CDATA[Deputy Chief Brenda Johnson]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Synchronisation]]></category>
		<category><![CDATA[Kevin Bacon]]></category>
		<category><![CDATA[Kyra Sedgwick]]></category>
		<category><![CDATA[LAPD]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles Police Department]]></category>
		<category><![CDATA[Miley Cyrus]]></category>
		<category><![CDATA[Südstaaten-Akzent]]></category>
		<category><![CDATA[Television]]></category>
		<category><![CDATA[The Closer]]></category>
		<category><![CDATA[TV-Serie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3859</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Brenda hat im englischen Original einen starken Südstaaten-Akzent, der in der deutschen Synchronisation nicht zu hören ist.&#8221; So ist es im Wikipedia-Artikel über die amerikanische Fernsehreihe &#8220;The Closer&#8221; zu lesen. (Hätte mich aber auch sehr gewundert &#8230;) Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/The_Closer Einsortiert &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/23/brenda-hat/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3859&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>&#8220;Brenda hat im englischen Original einen starken Südstaaten-Akzent, der in der deutschen Synchronisation nicht zu hören ist.&#8221;</p></blockquote>
<p><span style="color:#000080;">So ist es im Wikipedia-Artikel über die amerikanische Fernsehreihe &#8220;The Closer&#8221; zu lesen. (Hätte mich aber auch sehr gewundert &#8230;)</span></p>
<p><span style="color:#000080;">Quelle: <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/The_Closer"><span style="color:#000080;">http://de.wikipedia.org/wiki/The_Closer </span></a></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ubersetzung/'>Übersetzung</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/film/'>Film</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/brenda/'>Brenda</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/brenda-leigh-johnson/'>Brenda Leigh Johnson</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/closer/'>Closer</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/deputy-chief-brenda-johnson/'>Deputy Chief Brenda Johnson</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/deutsche-synchronisation/'>deutsche Synchronisation</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kevin-bacon/'>Kevin Bacon</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/kyra-sedgwick/'>Kyra Sedgwick</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/lapd/'>LAPD</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/los-angeles/'>Los Angeles</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/los-angeles-police-department/'>Los Angeles Police Department</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/miley-cyrus/'>Miley Cyrus</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/sudstaaten-akzent/'>Südstaaten-Akzent</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/television/'>Television</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/the-closer/'>The Closer</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/tv-serie/'>TV-Serie</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3859/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3859&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/23/brenda-hat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>33 333 Bücherfreunde gesucht</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/20/33-333-bucherfreunde-gesucht/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/20/33-333-bucherfreunde-gesucht/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 13:33:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bücher]]></category>
		<category><![CDATA[Buecher]]></category>
		<category><![CDATA[23. April 2012]]></category>
		<category><![CDATA[33333]]></category>
		<category><![CDATA[Anmeldeschluss 20. Februar 2012]]></category>
		<category><![CDATA[Börsenverein des Deutschen Buchhandels]]></category>
		<category><![CDATA[Bücher zu verschenken]]></category>
		<category><![CDATA[Buecherfreunde]]></category>
		<category><![CDATA[druckfrisch]]></category>
		<category><![CDATA[Welttag des Buches]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3847</guid>
		<description><![CDATA[Druckfrische Bücher zu verschenken! Näheres zur Sonderaktion zum Welttag des Buches auf der Website http://www.welttag-des-buches.de/de/470021 Anmeldeschluss: 20. Februar 2012 Einsortiert unter:Bücher, Buecher Tagged: 23. April 2012, 33333, Anmeldeschluss 20. Februar 2012, Börsenverein des Deutschen Buchhandels, Bücher zu verschenken, Buecherfreunde, druckfrisch, &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/20/33-333-bucherfreunde-gesucht/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3847&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Druckfrische Bücher zu verschenken! Näheres zur Sonderaktion zum</p>
<h2>Welttag des Buches</h2>
<p>auf der Website</p>
<p><a href="http://www.welttag-des-buches.de/de/470021">http://www.welttag-des-buches.de/de/470021</a></p>
<p>Anmeldeschluss: 20. Februar 2012</p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/bucher/'>Bücher</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/buecher/'>Buecher</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/23-april-2012/'>23. April 2012</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/33333/'>33333</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/anmeldeschluss-20-februar-2012/'>Anmeldeschluss 20. Februar 2012</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/borsenverein-des-deutschen-buchhandels/'>Börsenverein des Deutschen Buchhandels</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/bucher-zu-verschenken/'>Bücher zu verschenken</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/buecherfreunde/'>Buecherfreunde</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/druckfrisch/'>druckfrisch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/welttag-des-buches/'>Welttag des Buches</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3847/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3847&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/20/33-333-bucherfreunde-gesucht/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Winterfreuden</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/15/winterfreuden/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/15/winterfreuden/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 18:18:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ditt un dat]]></category>
		<category><![CDATA[as the crow slides]]></category>
		<category><![CDATA[crow]]></category>
		<category><![CDATA[Dach]]></category>
		<category><![CDATA[Krähe]]></category>
		<category><![CDATA[roof]]></category>
		<category><![CDATA[Ski und Rodel gut]]></category>
		<category><![CDATA[Winter]]></category>
		<category><![CDATA[winter sports]]></category>
		<category><![CDATA[Winterfreuden]]></category>
		<category><![CDATA[Wintersport]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3823</guid>
		<description><![CDATA[Ski und Rodel gut: Einsortiert unter:Ditt un dat Tagged: as the crow slides, crow, Dach, Krähe, roof, Ski und Rodel gut, Winter, winter sports, Winterfreuden, Wintersport<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3823&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color:#666699;">Ski und Rodel gut:</span></h2>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/15/winterfreuden/"><img src="http://img.youtube.com/vi/YP9RnDp_tms/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ditt-un-dat/'>Ditt un dat</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/as-the-crow-slides/'>as the crow slides</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/crow/'>crow</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/dach/'>Dach</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/krahe/'>Krähe</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/roof/'>roof</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ski-und-rodel-gut/'>Ski und Rodel gut</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/winter/'>Winter</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/winter-sports/'>winter sports</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/winterfreuden/'>Winterfreuden</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/wintersport/'>Wintersport</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3823/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3823&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/15/winterfreuden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/YP9RnDp_tms/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Ooode an die Froidey</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ooode-an-die-froidey/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ooode-an-die-froidey/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 21:52:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Lied]]></category>
		<category><![CDATA["Europa belongs to me!"]]></category>
		<category><![CDATA[Achtung Liebfraumilch in Porsche]]></category>
		<category><![CDATA[Apfelstrudel]]></category>
		<category><![CDATA[Baden-Baden]]></category>
		<category><![CDATA[britischer Architekt]]></category>
		<category><![CDATA[Edelweiss singt Captain von Trapp]]></category>
		<category><![CDATA[Ein Bier bitte]]></category>
		<category><![CDATA[Europa-Hymne]]></category>
		<category><![CDATA[European anthem]]></category>
		<category><![CDATA[Freude schöner Götterfunken]]></category>
		<category><![CDATA[Glühwein]]></category>
		<category><![CDATA[Hamburg]]></category>
		<category><![CDATA[Ich bin ein Berliner]]></category>
		<category><![CDATA[ja ja]]></category>
		<category><![CDATA[Lederhosen schnell schnell schnell]]></category>
		<category><![CDATA[Ludwig van Beethoven]]></category>
		<category><![CDATA[Mr Bean]]></category>
		<category><![CDATA[nein nein]]></category>
		<category><![CDATA[neunte Sinfonie]]></category>
		<category><![CDATA[ninth symphony]]></category>
		<category><![CDATA[Ode to Joy]]></category>
		<category><![CDATA[Rowan Atkinson]]></category>
		<category><![CDATA[Schumacher]]></category>
		<category><![CDATA[Vorsprung durch Technik]]></category>
		<category><![CDATA[Wo ist dein Skipass]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3811</guid>
		<description><![CDATA[The message is in the song &#8230; Einsortiert unter:deutsch, Lied Tagged: "Europa belongs to me!", Achtung Liebfraumilch in Porsche, Apfelstrudel, Baden-Baden, britischer Architekt, Edelweiss singt Captain von Trapp, Ein Bier bitte, Europa-Hymne, European anthem, Freude schöner Götterfunken, Glühwein, Hamburg, Ich &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ooode-an-die-froidey/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3811&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The message is in the song &#8230;</p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ooode-an-die-froidey/"><img src="http://img.youtube.com/vi/oWGZdYNpaSo/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/deutsch/'>deutsch</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/lied/'>Lied</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/europa-belongs-to-me/'>"Europa belongs to me!"</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/achtung-liebfraumilch-in-porsche/'>Achtung Liebfraumilch in Porsche</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/apfelstrudel/'>Apfelstrudel</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/baden-baden/'>Baden-Baden</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/britischer-architekt/'>britischer Architekt</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/edelweiss-singt-captain-von-trapp/'>Edelweiss singt Captain von Trapp</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ein-bier-bitte/'>Ein Bier bitte</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/europa-hymne/'>Europa-Hymne</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/european-anthem/'>European anthem</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/freude-schoner-gotterfunken/'>Freude schöner Götterfunken</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/gluhwein/'>Glühwein</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/hamburg/'>Hamburg</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ich-bin-ein-berliner/'>Ich bin ein Berliner</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ja-ja/'>ja ja</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/lederhosen-schnell-schnell-schnell/'>Lederhosen schnell schnell schnell</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ludwig-van-beethoven/'>Ludwig van Beethoven</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/mr-bean/'>Mr Bean</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/nein-nein/'>nein nein</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/neunte-sinfonie/'>neunte Sinfonie</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ninth-symphony/'>ninth symphony</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ode-to-joy/'>Ode to Joy</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/rowan-atkinson/'>Rowan Atkinson</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/schumacher/'>Schumacher</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/vorsprung-durch-technik/'>Vorsprung durch Technik</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/wo-ist-dein-skipass/'>Wo ist dein Skipass</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3811/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3811&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ooode-an-die-froidey/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/oWGZdYNpaSo/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Ach, hätten sie doch Deutsch gelernt, sie wären noch am Leben!</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ach-hatten-sie-doch-deutsch-gelernt-sie-waren-noch-am-leben/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ach-hatten-sie-doch-deutsch-gelernt-sie-waren-noch-am-leben/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 23:41:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Bücher]]></category>
		<category><![CDATA[literarische Übersetzung aus dem Deutschen]]></category>
		<category><![CDATA[Märchen]]></category>
		<category><![CDATA[Märchenfloskeln]]></category>
		<category><![CDATA["Siebene auf einen Streich!"]]></category>
		<category><![CDATA['Seven at one stroke!']]></category>
		<category><![CDATA[Das tapfere Schneiderlein]]></category>
		<category><![CDATA[Grimms Kinder- und Hausmärchen]]></category>
		<category><![CDATA[Projekt Gutenberg]]></category>
		<category><![CDATA[The Valiant Little Tailor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3803</guid>
		<description><![CDATA[Ich brauchte ein Grimm-Zitat auf Englisch, und zwar &#8220;Siebene auf einen Streich!&#8221; Diese vier Wörter ins Englische zu übersetzen, ist ja keine große Kunst, aber wie bei Klassikern üblich, sieht man zuerst mal in vorhandene Übersetzungen und bedient sich ihrer, &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ach-hatten-sie-doch-deutsch-gelernt-sie-waren-noch-am-leben/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3803&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich brauchte ein Grimm-Zitat auf Englisch, und zwar &#8220;Siebene auf einen Streich!&#8221; Diese vier Wörter ins Englische zu übersetzen, ist ja keine große Kunst, aber wie bei Klassikern üblich, sieht man zuerst mal in vorhandene Übersetzungen und bedient sich ihrer, denn meistens sind berühmte Zitate ja in der Zielsprache auch schon geflügelte Worte. Das Projekt (Project) Gutenberg ist in Sachen Grimm gut sortiert. Aber bei genauerem Hinsehen war da doch ein kleiner, feiner Unterschied in Original und Übersetzung:</p>
<blockquote><p>[...] Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so daß sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf nieder ließen. »Ei, wer hat euch eingeladen?« sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. <strong>Die Fliegen aber</strong> ließen sich nicht abweisen, sondern kamen wieder. Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen und: »Wart, ich will es euch geben!« schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine. »Bist du so ein Kerl?« sprach es und mußte selbst seine Tapferkeit bewundern, »das soll die ganze Stadt erfahren.« Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf: »Siebene auf einen Streich!« [...] Quelle: <a title="Projekt Gutenberg Das tapfere Schneiderlein" href="http://gutenberg.spiegel.de/buch/754/231">http://gutenberg.spiegel.de/buch/754/231</a></p>
<p><span style="color:#000080;"><em>In the meantime the smell of the sweet jam rose to where the flies were sitting in great numbers, and they were attracted and descended on it in hosts. &#8216;Hi! who invited you?&#8217; said the little tailor, and drove the unbidden guests away. <strong>The flies, however, who understood no German</strong>, would not be turned away, but came back again in ever-increasing companies. The little tailor at last lost all patience, and drew a piece of cloth from the hole under his work-table, and saying: &#8216;Wait, and I will give it to you,&#8217; struck it mercilessly on them. When he drew it away and counted, there lay before him no fewer than seven, dead and with legs stretched out. &#8216;Are you a fellow of that sort?&#8217; said he, and could not help admiring his own bravery. &#8216;The whole town shall know of this!&#8217; And the little tailor hastened to cut himself a girdle, stitched it, and embroidered on it in large letters: &#8216;Seven at one stroke!&#8217; &#8216; [...] <a title="The Valiant Little Tailor" href="http://www.gutenberg.org/files/2591/2591-h/2591-h.htm#2H_4_0019">Based on the translation of Edgar Tailor and Marian Edwardes</a> </em></span></p></blockquote>
<p>Ein Vergleich fördert Interessantes zutage. Das Schneiderlein ruft keinen Dolmetscher hinzu, um die Plagegeister über die Ursache seines Unmuts in Kenntnis zu setzen. Dumm, wie er ist (dumm wie Brot? Nein, wie Mus!) erwartet er offenbar, dass sie ihn auch so für voll nehmen. Die Übersetzer (oder das Lektorat?) haben das Problem erkannt und liefern dem geneigten Leser englischer Zunge ungefragt eine plausible Erklärung: Die Fliegen konnten ja gar kein Deutsch! Seltsam nur, dass das Schneiderlein (the little tailor) bei ihnen  ja auch kein Deutsch gesprochen hat. Was lernen wir daraus? Fliegen können auch kein Englisch.</p>
<p>Nachtrag:</p>
<p>Ich nehme zwar nicht alles zurück, aber doch einen Teil. In dieser ebenfalls <a href="http://de.wikisource.org/wiki/Das_tapfere_Schneiderlein_%281819%29">deutschen Quelle</a> steht auch: &#8220;Die Fliegen aber konnten kein Deutsch &#8230;&#8221; Allerdings sprach der Schneider ja in der englischen Fassung Englisch und ward abermals nicht verstanden. Mit den bekannten Konsequenzen.</p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/ubersetzung/'>Übersetzung</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/bucher/'>Bücher</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/literarische-ubersetzung-aus-dem-deutschen/'>literarische Übersetzung aus dem Deutschen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/marchen/'>Märchen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/marchenfloskeln/'>Märchenfloskeln</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/siebene-auf-einen-streich/'>"Siebene auf einen Streich!"</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/seven-at-one-stroke/'>'Seven at one stroke!'</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/das-tapfere-schneiderlein/'>Das tapfere Schneiderlein</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/grimms-kinder-und-hausmarchen/'>Grimms Kinder- und Hausmärchen</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/projekt-gutenberg/'>Projekt Gutenberg</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/the-valiant-little-tailor/'>The Valiant Little Tailor</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3803/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3803&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/08/ach-hatten-sie-doch-deutsch-gelernt-sie-waren-noch-am-leben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Toxi und die Sternsinger</title>
		<link>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/07/toxi-und-die-sternsinger/</link>
		<comments>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/07/toxi-und-die-sternsinger/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 03:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>anglogermantranslations</dc:creator>
				<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA["Ich möcht so gern nach Hause gehn"]]></category>
		<category><![CDATA[deutscher Spielfilm von 1952]]></category>
		<category><![CDATA[Elfie Fiegert]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jary]]></category>
		<category><![CDATA[Rassismus]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Adolf Stemmle]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachproblematik]]></category>
		<category><![CDATA[Sternsinger]]></category>
		<category><![CDATA[Toxi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://anglogermantranslations.wordpress.com/?p=3787</guid>
		<description><![CDATA[Beim Aufräumen im Keller habe ich meine N&#8230;, nein das darf ich heute nicht mehr ungestraft schreiben. Meine schwarze Puppe habe ich also wiedergefunden. Aber auch diese Ausdrucksweise ist nicht unproblematisch. Es ist schon ein Elend, wie leicht man in &#8230; <a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/07/toxi-und-die-sternsinger/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3787&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/07/toxi-und-die-sternsinger/"><img src="http://img.youtube.com/vi/hC9gLlcRas4/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p>Beim Aufräumen im Keller habe ich meine N&#8230;, nein das darf ich heute nicht mehr ungestraft schreiben. Meine schwarze Puppe habe ich also wiedergefunden. Aber auch diese Ausdrucksweise ist nicht unproblematisch. Es ist schon ein Elend, wie leicht man in einen falschen Verdacht gerät. ÜbersetzerInnen müssen sich unaufhörlich damit auseinandersetzen, denn die Sprachregelung ändert sich alle paar Jahre. Klassiker wie Tom Sawyer und Pippi Langstrumpf mussten schon umgeschrieben werden. Auch die Wortwahl im <a href="http://youtu.be/hC9gLlcRas4">Wikipedia-Eintrag zum Film <em>Toxi</em></a> findet sicher scharfe Kritiker &#8211; es ist und bleibt eben schwierig. Aber zurück zu meiner Puppe, die mir meine Tante zu Weihnachten schenkte. Sie schlug mir <a title="Toxi" href="http://youtu.be/MlPc9fclf5E">Toxi</a> als Namen vor, nach einem &#8220;schönen Film&#8221;, den sie gesehen hatte. Und dann kam <a title="Der Spiegel 30/1952 &quot;Die Leute rühren&quot;" href="http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-21977608.html" target="_blank">dieser Film</a> &#8211; nicht mehr ganz neu &#8211; doch tatsächlich auch in die Stadt, die gar nicht existiert, und ich musste ihn unbedingt sehen. Der Kinosaal war bis auf den letzten Platz besetzt &#8211; zu einem großen Teil von lauter kleinen Toxis! Das war schon verwunderlich, denn die Puddingstadt lag in der ehemals britischen Zone, kein GI weit und breit, nur hellhäutige Tommys aus der Rheinarmee. Die Mädchen mussten also von weither angereist sein, um diese Wiederholung zu sehen. Oben also die rührende Schlussszene mit dem Happyend  &#8211; unterlegt mit Musik von Michael Jary &#8211; , in der sich Toxi als König aus dem Morgenland extra weiß gemacht hat.</p>
<p>&#8211;&gt; Mehr Hintergrundinformationen zum Film und der <a title="Elfie Fiegert Hintergrundinfos zum Film Toxi" href="http://www.kjk-muenchen.de/archiv/index.php?id=61">Hauptdarstellerin Elfie Fiegert</a></p>
<br />Einsortiert unter:<a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/category/film/'>Film</a> Tagged: <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/ich-mocht-so-gern-nach-hause-gehn/'>"Ich möcht so gern nach Hause gehn"</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/deutscher-spielfilm-von-1952/'>deutscher Spielfilm von 1952</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/elfie-fiegert/'>Elfie Fiegert</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/michael-jary/'>Michael Jary</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/rassismus/'>Rassismus</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/robert-adolf-stemmle/'>Robert Adolf Stemmle</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/sprachproblematik/'>Sprachproblematik</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/sternsinger/'>Sternsinger</a>, <a href='http://anglogermantranslations.wordpress.com/tag/toxi/'>Toxi</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/anglogermantranslations.wordpress.com/3787/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=anglogermantranslations.wordpress.com&amp;blog=15997943&amp;post=3787&amp;subd=anglogermantranslations&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://anglogermantranslations.wordpress.com/2012/01/07/toxi-und-die-sternsinger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		<georss:point>0.000000 0.000000</georss:point>
		<geo:lat>0.000000</geo:lat>
		<geo:long>0.000000</geo:long>
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/f477a9877e543b8a0d351d2723f4b1df?s=96&#38;d=wavatar&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">anglogermantranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
