Botanisches Wörterbuch
Zweisprachig, deutsch und englisch
Corkipedia
Lexikon der Corkensien (habe ich gerade in Analogie zu Hamburgensien geprägt), Wissenswertes rund um die irische Stadt Cork
P. S.: On second thoughts… what use is a wiki with links to “other languages” that just provides very, very faulty machine translations? I tried to edit them, but apparently it’s only possible to suggest “better translations” of single (!) words. Which of course makes no sense, because whole sentences with grammatical mistakes would have to be re-phrased. This can only be achieved by human translators, as all non-monolinguals know only to well.
http://www.gruenderszene.de/lexikon/begriffeThe Septic’s Companion
British slang
SoSlang
Amerikanischer Slang
What is Scots?
Was spricht man in Schottland?
Wörterbuch Österreichisch-Deutschhttp://www.phrases.org.uk/http://www.lebensmittellexikon.de/http://www.jameda.de/gesundheits-lexikon/Otto Dornblüth: Klinisches Wörterbuch (1927)
Ein Zufallsfund auf der Suche nach der Bedeutung von “gekirnt” (nicht eigentlich klinisch ),
zu finden in der Sammlung
http://www.textlog.de/woerterbuecher.html
Übrigens freue ich mich über Vorschläge. Ich sammle weniger bekannte Online-Lexika-Links, über die ich zufällig stolpere.
Witzig, ich sammele abgelegene Lexika in Printform und habe bereits ein ganzes Zimmer meines Hauses damit gefüllt. Erstaunlich, was es da alles gibt …
Danke für deine Auflistung. Ich würde mich freuen, wenn du diese aktuell halten würdest.
Herzliche Grüße vom kleinen Dorf am großen Meer
Klausbernd
Danke für den Kommentar, Klausbernd. Ich erwähne hier keine sattsam bekannten Online-Lexika, die bei Suchanfragen immer ganz oben stehen, sondern eben nur solche, die ich zufällig finde und für besonders originell halte. Printlexika habe ich natürlich auch so einige, aber ich kaufe mir jetzt keine mehr dazu, denn mir steht ja jederzeit die fantastische Bibliothek des Übersetzerhauses in Straelen zur Verfügung. http://euk-straelen.de/Da konnte ich schon vor dem Internetzeitalter nach Herzenslust recherchieren, und zwar rund um die Uhr. So eine umfangreiche Bibliothek könnte ich privat nie unterbringen. Sie wächst ständig, denn es werden nicht nur laufend neue Nachschlagewerke angeschafft – auch unter Berücksichtigung individueller Wünsche der Hausgäste -, sondern es landen dort auch komplette Bibliotheken aus dem Nachlass von Übersetzerkollegen. Das Internet ist dagegen ein Waisenknabe, um mal mit der Metapher zu hinken. So viel zur Sachliteratur. Daneben gibt es internationale Belletristik. Neben den Originalwerken der Autoren stehen die Übersetzungen in mehreren Sprachen. Kommt also jemand ins Haus, um z. B. Brecht zu übersetzen, kann er gleich mal nachsehen, was die Kollegen vor ihm daraus in ihren jeweiligen Sprachen (evtl. auch falsch) gemacht haben.
Hi,
obwohl kein Übersetzer, bin ich dort in Straelen auch schon einige Male gewesen. Klar, das ist ideal dort. Aber hier wohne ich ewig weit davon entfernt.
So, jetzt aber Schluss zum Thema Übersetzung. Es scheint anscheinend nur uns beiden zu interessieren.
Witzig, dass du Brecht erwähnst, genau wegen ihm wart ich damals dort.
Tschüss
sagen Klausbernd und die Buchfeen Siri und Selma
Da mache ich aber ganz andere Erfahrungen (von wegen Interesse). Bist Du etwa Klausbernd, Siri und Selma in einer Person? Brauchst Du nicht zu beantworten, kann ich ja selbst noch rausfinden.
Ja, das fragen sich viele
Einige schrieben auch dazu, die mich besuchten und deswegen wissen.
Viel Glück beim Herausfinden wünschen dir
Siri, Selma und Klausbernd :-):-)
Marie-Christine Werner interviewt Dr. Burkhart Kroeber, u. a. Umberto Ecos deutsche Stimme, für den SWR. “Wie viel Aufwand muss ein Übersetzer betreiben?” “Warum wird das Übersetzen so schlecht bezahlt?” http://www.ardmediathek.de/swr2/swr2-zeitgenossen?documentId=14795594 Einsortiert unter:Übersetzung, Bücher, deutsche Übersetzung Tagged: Übersetzer, Über […]
Dass unsere Daten im Internet missbraucht werden (können), dürfte niemanden mehr überraschen. Aber wenn ich mir ein Bild oder ein Filmchen näher ansehen will und deshalb aus freien Stücken auf vergrößern klicke, ist doch wohl klar, dass ich das auch wirklich … Weiterlesen →
Wenn die bunten Fahnen wehen … Kurz vor Ende einer Tagestour durch die Landschaft Connemara bzw. Conamara hielt der Busfahrer unvermittelt an und deutete auf diesen Weißdornbaum mit den flatternden Textilien. (In der Bildmitte ist übrigens eine Muschelfarm zu sehen.) … Weiterlesen →
Na, was ist das nun wieder? Ein kleiner Tipp: Es handelt sich um eine nicht sonderlich geheime Verschlusssache aus Olims Zeiten. Der Buddha in der Mitte und das Windlicht oben sind nur schmückendes Beiwerk. Foto: anglogermantranslations Einsortiert unter:Foto, photo, Rätsel … Weiterlesen →
Ach, was hat die liebe Verona da nur angerichtet! Bestimmt finden sich im Netz Millionen Treffer für das dämliche Geholfen-werden-Zitat, was ein in deutscher Grammatik nicht allzu versierter Ausländer dann als Beleg dafür missversteht, es sei korrektes Deutsch. X Treffer … Weiterlesen →
… wie sie heißt? Gefunden Ende April an der Galway Bay, irische Atlantikküste bei Newtonlynch, Doorus, in der Nähe des Städtchens Kinvara im County Galway.Noch (?) unbekannte Pflanze Foto: anglogermantranslations Einsortiert unter:Botanik, Flora, Foto, photo Tagged: Atlantikküste, coastal plant, County … Weiterlesen →
Genauer gesagt, muesste die Frage natuerlich “on your spire” lauten, aber dann assoziiert man sie nicht unbedingt mit Douglas Adams’ Babelfisch. Mag die senkrechte Stange der Wetterfahne als Speer herhalten. Mein Entschluss, von Dublin aus als naechste Station Cork anzusteuern, … Weiterlesen →
… schwitterte Kurt. So dadaistisch-absurd war das offensichtlich gar nicht, denn dieses Foto, das ich im Familiennachlass gefunden habe, scheint ihm beinahe recht zu geben. Ob sich dort auch meine Vorfahren tummeln? Gut möglich. Wer die Kreuz-Dame (oben, Mitte) war, … Weiterlesen →
Nachfolgend gebe ich eine Mitteilung für schwedische und deutsche Literaturübersetzerinnen und -übersetzer im Originalwortlaut weiter. — Liebe ÜbersetzerInnen Das Übersetzerhaus Looren in der Schweiz und das Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) haben reiche Erfahrung in der … Weiterlesen →
Witzig, ich sammele abgelegene Lexika in Printform und habe bereits ein ganzes Zimmer meines Hauses damit gefüllt. Erstaunlich, was es da alles gibt …
Danke für deine Auflistung. Ich würde mich freuen, wenn du diese aktuell halten würdest.
Herzliche Grüße vom kleinen Dorf am großen Meer
Klausbernd
Danke für den Kommentar, Klausbernd. Ich erwähne hier keine sattsam bekannten Online-Lexika, die bei Suchanfragen immer ganz oben stehen, sondern eben nur solche, die ich zufällig finde und für besonders originell halte. Printlexika habe ich natürlich auch so einige, aber ich kaufe mir jetzt keine mehr dazu, denn mir steht ja jederzeit die fantastische Bibliothek des Übersetzerhauses in Straelen zur Verfügung. http://euk-straelen.de/Da konnte ich schon vor dem Internetzeitalter nach Herzenslust recherchieren, und zwar rund um die Uhr. So eine umfangreiche Bibliothek könnte ich privat nie unterbringen. Sie wächst ständig, denn es werden nicht nur laufend neue Nachschlagewerke angeschafft – auch unter Berücksichtigung individueller Wünsche der Hausgäste -, sondern es landen dort auch komplette Bibliotheken aus dem Nachlass von Übersetzerkollegen. Das Internet ist dagegen ein Waisenknabe, um mal mit der Metapher zu hinken.
So viel zur Sachliteratur. Daneben gibt es internationale Belletristik. Neben den Originalwerken der Autoren stehen die Übersetzungen in mehreren Sprachen. Kommt also jemand ins Haus, um z. B. Brecht zu übersetzen, kann er gleich mal nachsehen, was die Kollegen vor ihm daraus in ihren jeweiligen Sprachen (evtl. auch falsch) gemacht haben.
Hi,
obwohl kein Übersetzer, bin ich dort in Straelen auch schon einige Male gewesen. Klar, das ist ideal dort. Aber hier wohne ich ewig weit davon entfernt.
So, jetzt aber Schluss zum Thema Übersetzung. Es scheint anscheinend nur uns beiden zu interessieren.
Witzig, dass du Brecht erwähnst, genau wegen ihm wart ich damals dort.
Tschüss
sagen Klausbernd und die Buchfeen Siri und Selma
Da mache ich aber ganz andere Erfahrungen (von wegen Interesse). Bist Du etwa Klausbernd, Siri und Selma in einer Person? Brauchst Du nicht zu beantworten, kann ich ja selbst noch rausfinden.
Ja, das fragen sich viele
:-):-)
Einige schrieben auch dazu, die mich besuchten und deswegen wissen.
Viel Glück beim Herausfinden wünschen dir
Siri, Selma und Klausbernd