Schlagwort-Archive: Edward Lear
Verschon mich mit Honig
Unter diesem Titel habe ich mich in der aktuellen Mai-Nummer des Kindbuchmagazins “Eselsohr”* in der Übersetzerrubrik “Auf ein Wort” verbreitet. Es geht um mein Lieblingsthema, die Übersetzung von Kinder- und Nonsensreimen. Nachzulesen auf der Website des Literaturübersetzerverbands (VdÜ). Mehr dazu … Weiterlesen
Reizüberflötung oder die Geburt der Warteschlange
Ein Mann spielte pausenlos Flöte, Und brachte damit in Nöte Eine Schlange in seinem Schuh. Die wartete immerzu, Ob zur Flucht eine Chance sich böte? Und die Moral von der Geschicht: Man wartet immer in der falschen Schlange und als … Weiterlesen
Eingeordnet unter literarische Übersetzung ins Deutsche, Nonsensverse
Brummen und summen
Einen Mann mit brummiger Miene Umschwärmt im Baum eine Biene. Ob das Summen ihn stört? “Na und wie! Unerhört Ist dies Biest, diese dumme Trine!” © anglogermantranslations There was an old man in a tree, Who was horribly bored … Weiterlesen
Eingeordnet unter Gedichte, German translation, Literaturübersetzung, Nonsensverse
Sarah und das Sams
oder Eine Woche voller Pastinaken „Das Sams, das saß, das Sams, das aß, Weil es so Hunger hatte …“ „Ich weiß, ich weiß! Es saß und aß Doch von dem Tisch die Platte?“ „Was soll denn das? Das ist kein … Weiterlesen
Eingeordnet unter Gedichte, Kinderreime, Nonsensverse
Und wenn sie nicht gestorben sind …
… dann göffeln sie noch heute. Bild: anglogermantranslations And they lived happily ever after –> and they runcible-spooned away happily until they could eat no more? (Was man natürlich auch sehr viel drastischer ausdrücken könnte.) Beim Vergleich des deutschen Märchenoriginals … Weiterlesen
Eingeordnet unter Märchenfloskeln, Nonsensverse, Wortspiele
