Übersetzen und Literatur, doch nicht nur
Zum Inhalt springen
  • Buchübersetzungen
  • Impressum
  • Inhaltsverzeichnis
  • Lexika
  • Links

Schlagwort-Archive: Eine Woche voller Pastinaken

29. September 2010 · 22:22

Nonsensgedichte

Der Sprung ins kalte Wasser …

Möwenlied Weiterlesen →

0.000000 0.000000

Bewerten:

  • Facebook
  • Facebook
  • E-Mail
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Drucken
  • Digg
  • Mehr
  • Reddit

Gefällt mir:

Gefällt mir Lade...

3 Kommentare

Eingeordnet unter amerikanische Literatur, deutsche Literatur, Gedichte, Nonsensverse

Getaggt mit Ballade vom Austernhändler und seiner Angebeteten, Bären, Christian Morgenstern, Christopher Isherwood, Edward Lear, Eine Woche voller Pastinaken, Emma, Flaus, gingerbread, Karl F. Ross, Kauz und Katze, Kormoran, Krähenscharben, literary fame, Möwen, Möwenlied, Oliver Wendell Holmes Sr., Sams, Sarah, Schrot, Spaß, The Ballad of the Oysterman, The Seagulls (poem), two beasts, verdarben, Zibeben

  • Suchen

  • Um neue Beiträge per E-Mail zu erhalten, hier die E-Mail-Adresse eingeben.

    Schließe dich 38 Followern an

  • Déjà lu?

    • Umberto und seine Mafia
    • Erlauberitis
    • Der Feenbaum oder
    • Abwarten und Tee trinken
    • Take me to your leader!
  • Schubladen

    • Buchübersetzungen
    • Impressum
    • Inhaltsverzeichnis
    • Lexika
    • Links
  • Mai 2013
    M D M D F S S
    « Apr    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
  • NetworkedBlogs
    Blog:
    Literaturuebersetzung
    Topics:
    Kinderreime, Gedichte, Nonsensgedichte
     
    Follow my blog

  • RSS Übersetzen und Literatur, doch nicht nur

    • Umberto und seine Mafia 19. Mai 2013
      Marie-Christine Werner interviewt Dr. Burkhart Kroeber, u. a. Umberto Ecos deutsche Stimme, für den SWR. “Wie viel Aufwand muss ein Übersetzer betreiben?” “Warum wird das Übersetzen so schlecht bezahlt?”   http://www.ardmediathek.de/swr2/swr2-zeitgenossen?documentId=14795594 Einsortiert unter:Übersetzung, Bücher, deutsche Übersetzung Tagged: Übersetzer, Über […]
      anglogermantranslations
    • Erlauberitis 16. Mai 2013
      Dass unsere Daten im Internet missbraucht werden (können), dürfte niemanden mehr überraschen. Aber wenn ich mir ein Bild oder ein Filmchen näher ansehen will und deshalb aus freien Stücken auf vergrößern klicke, ist doch wohl klar, dass ich das auch wirklich … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
    • Der Feenbaum oder 12. Mai 2013
      Wenn die bunten Fahnen wehen … Kurz vor Ende einer Tagestour durch die Landschaft Connemara bzw. Conamara hielt der Busfahrer unvermittelt an und deutete auf diesen Weißdornbaum mit den flatternden Textilien. (In der Bildmitte ist übrigens eine Muschelfarm zu sehen.) … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
    • Abwarten und Tee trinken 11. Mai 2013
      Foto: © anglogermantranslations Einsortiert unter:Foto, photo, Redensarten Tagged: Cork, Foto, Irland, MacCurtain Street 21, photo, tea shop, Tee trinken, Teestube
      anglogermantranslations
    • Take me to your leader! 6. Mai 2013
      Na, was ist das nun wieder? Ein kleiner Tipp: Es handelt sich um eine nicht sonderlich geheime Verschlusssache aus Olims Zeiten. Der Buddha in der Mitte und das Windlicht oben sind nur schmückendes Beiwerk. Foto: anglogermantranslations Einsortiert unter:Foto, photo, Rätsel … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
    • Die Sprachreform der Verona F. (alias P.) und kein Ende 1. Mai 2013
      Ach, was hat die liebe Verona da nur angerichtet! Bestimmt finden sich im Netz Millionen Treffer für das dämliche Geholfen-werden-Zitat, was ein in deutscher Grammatik nicht allzu versierter Ausländer dann als Beleg dafür missversteht, es sei korrektes Deutsch. X Treffer … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
    • Die Pflanze an der Küste, von der ich zu gern wüsste … 1. Mai 2013
      … wie sie heißt? Gefunden Ende April an der Galway Bay, irische Atlantikküste bei Newtonlynch, Doorus, in der Nähe des Städtchens Kinvara im County Galway.Noch (?) unbekannte Pflanze Foto: anglogermantranslations Einsortiert unter:Botanik, Flora, Foto, photo Tagged: Atlantikküste, coastal plant, County … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
    • Is that a fish on your spear? 22. April 2013
      Genauer gesagt, muesste die Frage natuerlich “on your spire” lauten, aber dann assoziiert man sie nicht unbedingt mit Douglas Adams’ Babelfisch. Mag die senkrechte Stange der Wetterfahne als Speer herhalten. Mein Entschluss, von Dublin aus als naechste Station Cork anzusteuern, … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
    • Jede Frau hat eine Schürze … 14. April 2013
      … schwitterte Kurt. So dadaistisch-absurd war das offensichtlich gar nicht, denn dieses Foto, das ich im Familiennachlass gefunden habe, scheint ihm beinahe recht zu geben. Ob sich dort auch meine Vorfahren tummeln? Gut möglich. Wer die Kreuz-Dame (oben, Mitte) war, … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
    • Ausschreibung für deutsche und schwedische Literaturübersetzung 6. April 2013
      Nachfolgend gebe ich eine Mitteilung für schwedische und deutsche Literaturübersetzerinnen und -übersetzer im Originalwortlaut weiter.  — Liebe ÜbersetzerInnen Das Übersetzerhaus Looren in der Schweiz und das Baltic Centre for Writers and Translators in Visby (Schweden) haben reiche Erfahrung in der … Weiterlesen →
      anglogermantranslations
  • Blog Stats

    • 21,230 hits
  • Muße zum Lesen

    Kaffeepause

    Foto: BirgitH/pixelio.de

  • this time of year again

    Mehr Fotos
  • Archiv

  • Am Besten bewertet

  • Archiv

  • Top-Beiträge

    • Umberto und seine Mafia
    • Ein kunterbuntes Kaffeelädchen
    • Faltkunst
    • Der Dichter und der Korkenzieher
  • Tags

    "Auf ein Wort" Apfel Ausstellung Blitzrezept Christopher Isherwood deutsch Edward Lear englisch Eselsohr Europäisches Übersetzerkollegium Straelen exhibition Fachwerk Foto Fotos Franz Schubert französisch Haggis Hamburg Katze Kauz Kinder Kormoran Kürbis Kürbisausstellung Literatur London Olivenöl photo Projekt Gutenberg Rezept Robert Burns Sams Sarah schottisch Schwalenberg Schwein Seegräben Spaß Texttreff-Netzwerk translation Wikipedia Youtube Zitat Übersetzer Übersetzung
  • Meta

    • Registrieren
    • Anmelden
Übersetzen und Literatur, doch nicht nur · literary translation English German poems nonsense rhymes nursery rhymes Nonsensgedichte Lyrik Wortspiele puns
Bloggen Sie auf WordPress.com. · Theme: Pilcrow von Automattic.
Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.

Schließe dich 38 Followern an

Bereitgestellt von WordPress.com
loading Abbrechen
Beitrag nicht abgeschickt - E-Mail Adresse kontrollieren!
E-Mail-Überprüfung fehlgeschlagen, bitte versuche es noch einmal
Ihr Blog kann leider keine Artikel per E-Mail sharen.
%d Bloggern gefällt das: