Schlagwort-Archive: Haggis

Pellkartoffeln mit Hering

Der Worte sind genug gedrechselt, die den schottischen Haggis aus aktuellem Anlass [ja, ja, drei (3) Mal darf man raten, wer heute Geburtstag hat] besingen und an das schottische Nationalgefühl appellieren. Nun lässt sich über Geschmack ja trefflich streiten oder auch gar nicht, aber … sooo alternativlos (eine Vokabel, die in meinem aktiven Unwortschatz bisher gar nicht vorkam) ist diese angeblich urschottische Leibspeise doch wirklich nicht.  Ich breche jetzt mal eine Lanze  Angelrute … ach, was schreib ich denn da … da capo: Ich zerreiße jetzt mal ein Netz für den Hering, für den ich mich nun wirklich eher erwärmen kann – mit Pellkartoffeln zum Beispiel (oder Gschwellti für die kleinen Kantonisten). Ich bin mir ziemlich sicher, dass mir Rabbie Burns da zugestimmt hätte. Eine Ode an den Hering ist aus seiner Feder zwar nicht überliefert, aber wer in Schottland kennt es nicht, das Lied von Tatties and Herrin’? Wenn man sich die Bilder so ansieht, haben die Menschen dort alle Hände voll zu tun. Kaum vorstellbar, dass sie in Scharen auswandern mussten, um Arbeit zu finden. Im Lied werden leider nur die lads erwähnt, nicht die vielen fleißigen lassies. Die mussten allerdings auch nicht im Dienst der Königin gegen deren Feinde kämpfen.

Und zum Mitsingen:

Oh ye Scots working men, ye’ve gone crazy, Ah fear.
Every day ye maun hae yer but beef and yer beer.
Little ken ye of noo, though ye’ll soon come tae learn
That yer natural food is but tatties and herrin’,
Tatties and herrin’, tatties and herrin’,
Yer natural food is but tatties and herrin’.

Wi’ a pound in the week ye maun fair be content.
Ye’ve aye got ten shillings for claes and for rent,
Twa and six tae pit by gin ye need to be sparin’,
Aye, and seven and sixpence for tatties and herrin’,
Tatties and herrin’, tatties and herrin’,
Aye, seven and sixpence for tatties and herrin’.

Fan the queen’s wantin’ men tae gang fecht wi’ her foes,
It’s nae tae the roast beef devourers she goes,
But awa’ tae the north amongst the brave and the darin’,
Tae the lads that were brocht up on tatties and herrin’,
Tatties and herrin’, tatties and herrin’,
Tae the lads that were brocht up on tatties and herrin’.

Fan the harbour o’ refuge was first thocht aboot,
Aberdeen and Stanehive, they were fair pitten oot,
Fan they heard that the convicts were gettin’ best farin’
O’ guid Buchan tatties and Peterhead herrin’,
Tatties and herrin’, tatties and herrin’,
O’ guid Buchan tatties and Peterhead herrin’.

Tatties and herrin’, tatties and herrin’,
Tae the lads that were brocht up on tatties and herrin’ .

4 Kommentare

Eingeordnet unter Lied

Halali bzw. ballyhooooo…!

(Which is not quite the same thing.)

Endspurt. Wer noch an der Haggis-Jagd teilnehmen will, der spute sich:

ONLY 3 DAYS OF HUNTING LEFT

As temperatures fall across the moors and glens of Scotland and winter’s icy grip takes hold, wild animals are retreating to their burrows and won’t be seen again till springtime. But there is at least one creature which is not averse to the chilly conditions…

At haggishunt.com we are reviving a fine old Scottish tradition: the hunting of the haggis.

And we are offering some fantastic prizes to mark the resurgence of this popular pastime…

Grand Prize
If you are drawn in the Grand Prize draw for sighting a Golden Haggis…

Och aye the noo! Da immer mehr Leute bei mir nach Haggis suchen, schicke ich sie mal gleich ein Haus weiter. This way please –> zu den Spielregeln bzw. Teilnahmebedingungen.Viel Erfolg! Orrabest :-)

Vgl. auch Aus und vorbei und Pellkartoffeln mit Hering

1 Kommentar

Eingeordnet unter Kurioses

Aus und vorbei

Der schottische Nationalfeiertag war gestern. Jetzt darf der heilige Andreas wieder 364 Tage in der Versenkung verschwinden. Nur die blau-weiße (weiß-blaue?) Flagge mit seinem Kreuz flattert ganzjährig lustig im Wind. Aber der nächste schottische Feiertag steht ja schon fast vor der Tür: Hogmanay, das schottische Fest am letzten Tag des Jahres, gefolgt vom Burns Supper am 25. Januar. Wie Stephen Fry in diesem Clip

ganz richtig bemerkt, konzentrieren sich die schottischen Festivitäten,  St Andrew’s Day, Hogmanay, Burns Night, alle “auf einen Zipfel des Jahres” – und dann kommt gar nichts mehr. :-(

Weil darin schon mal die Rede von Schottland ist, dürfen sarkastische hämische süffisante Bemerkungen über den Haggis natürlich auch nicht fehlen. Denn wer sich am Haggis labt, braucht für den Spott nicht zu sorgen. (Obwohl ich dieses gewöhnungsbedürftige Gericht diese kulinarische Glanzleistung ja eher für eine Geheimwaffe halte, mit der man die Sassanachs und andere Nichtkelten erschrecken und in die Flucht schlagen kann …)

Von einer (rück)übersetzerischen Glanzleistung berichtet eingangs Fred MacAulay, nachdem er die Hymne an den Haggis [Address to the Haggis], in seinem allerschönsten Sonntagnachmittagsausgehschottisch vorgetragen hat.

The Address to the Haggis (1786)
Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great Chieftain o’ the Puddin-race!
Aboon them a’ ye tak your place,
Painch, tripe, or thaim:
Weel are ye wordy of a grace
As lang’s my arm.
The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
our pin wad help to mend a mill
In time o’ need,
While thro’ your pores the dews distil
Like amber bead.
His knife see Rustic-labour dight,
An’ cut you up wi’ ready slight,
Trenching your gushing entrails bright
Like onie ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin’, rich!
Then, horn for horn they stretch an’ strive,
Deil tak the hindmost, on they drive,
Till a’ their weel-swalled kytes belyve
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
Bethankit hums.
Is there that owre his French ragout
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi’ perfect sconner,
Looks down wi’ sneering, scornfu’ view
On sic a dinner?
Poor devil! See him owre his trash,
As feckless as a withered rash,
His spindle shank a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro’ bluidy flood or field to dash,
O how unfit!
But mark the rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his walie nieve a blade,
He’ll mak it whissle;
An’ legs, an’ arms, an’ heads will sned,
Like taps o’ thrissle.
Ye powers wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o’ fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu’ prayer,
Gie her a Haggis!

Quelle: Wikipedia

Offenbar wurde dieses hinreißende Poem mal ins Deutsche und dann ins Schottische rückübersetzt. Dabei mutierte dann der “Great Chieftain o’ the Puddin-Race” aus der zweiten Zeile in der Rückübersetzung aus dem Deutschen  zu “The mighty Führer of the Sausage People”.  :-)

Vgl. auch Halali bzw. ballyhooooo….! und Pellkartoffeln mit Hering

3 Kommentare

Eingeordnet unter Ditt un dat, Gedichte, Genial gelöst!