lautet der Titel des Theaterstücks, an dem ich gerade arbeite. Che dramma!

"'S ist fischig!"
Foto: anglogermantranslations
Mit freundlicher Genehmigung des Vlet in der Hafencity
lautet der Titel des Theaterstücks, an dem ich gerade arbeite. Che dramma!

"'S ist fischig!"
Foto: anglogermantranslations
Mit freundlicher Genehmigung des Vlet in der Hafencity
Eingeordnet unter deutsche Literatur, Ditt un dat
Für F.
Das dürfte so ziemlich der einzige Satz aus der englischen Literatur sein, der sich tatsächlich Wort für Wort übersetzen lässt. Eigentlich doch ein Kinderspiel für Babelfish + Co.? Probier ich’s doch gleich mal mit dem Google Translator. Bingo! Hat er’s nun, ach! Hat er’s geschafft! Genauso fehlerlos übersetzt wie weiland Schlegel/Tieck.
Obwohl die beiden es mit dem eingefügten *hier* in der Zielsprache noch einen Ti(e)ck besser klingen ließen.
Eingeordnet unter Drama